sn55.27
文書の過去の版を表示しています。
sn55.27『第二給孤独経』Dutiyaanāthapiṇḍikasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | さてその頃、アナータピンディカ居士は患い、苦しみ、重病だった。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi . | そこでアナータピンディカ居士は、とある男に呼びかけた。 |
| ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; | 「さあ男よ、お前はアーナンダ尊者に近づきなさい。 |
| upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda . | 近づいてから、私の言葉をもってアーナンダ尊者の御足に頂礼しなさい。 |
| ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | 『尊者よ、アナータピンディカ居士は患い、苦しみ、重病です。 |
| So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. | 彼はアーナンダ尊者の御足に頂礼します』と。 |
| Evañca vadehi . | そしてこう言いなさい。 |
| ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti. | 『尊者よ、どうかアーナンダ尊者はアナータピンディカ居士に憐れみをもって近づきたまえ』」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; | 「はい、旦那様」と、その男はアナータピンディカ居士に応えて、アーナンダ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくとアーナンダ尊者に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . | 一隅に座ったその男は、アーナンダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | 「尊者よ、アナータピンディカ居士は患い、苦しみ、重病です。 |
| So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati. | 彼はアーナンダ尊者の御足に頂礼します」と。 |
| Evañca vadati . | そしてこのように言った。 |
| ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti. | 「尊者よ、どうかアーナンダ尊者はアナータピンディカ居士に憐れみをもって近づきたまえ」と。 |
| Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. | アーナンダ尊者は沈黙をもって同意した。 |
| Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; | さてアーナンダ尊者は、午前に内衣を着て、鉢と外衣を持って、アナータピンディカ居士の住居に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | 近づくと用意された座処に座った。 |
| Nisajja kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca . | 座ってからアーナンダ尊者はアナータピンディカ居士にこう言った。 |
| ‘‘kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? | 「居士よ、あなたには耐えられていますか、持ちこたえられていますか? |
| Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; | 苦受は進行せず後退していますか、 |
| paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti? | 進行ではなく後退の結果が知られますか?」と。 |
| ‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. | 「尊者よ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、 |
| Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; | 私の苦受は後退せず激しく進行し、 |
| abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti. | 後退ではなく進行の結果が知られます」と。 |
| ‘‘Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | 「居士よ、四つの法を備えた無聞の凡夫にはおののきがあり、硬直があり、来世に関わる死の恐怖があります。 |
| Katamehi catūhi? | 四つとは何か。 |
| Idha, gahapati, assutavā puthujjano buddhe appasādena samannāgato hoti. | 居士よ、ここに無聞の凡夫は、仏陀に浄信を備えていません。 |
| Tañca panassa buddhe appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | そしてまた、彼が仏陀に対する、その浄信を欠くことを、自己のうちに見出すとき、おののきがあり、硬直があり、来世に関わる死の恐怖があります。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano dhamme appasādena samannāgato hoti. | さらにまた居士よ、無聞の凡夫は、法に浄信を備えていません。 |
| Tañca panassa dhamme appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | そしてまた、彼が法に対する、その浄信を欠くことを、自己のうちに見出すとき、おののきがあり、硬直があり、来世に関わる死の恐怖があります。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano saṅghe appasādena samannāgato hoti. | さらにまた居士よ、無聞の凡夫は、僧伽に浄信を備えていません。 |
| Tañca panassa saṅghe appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | そしてまた、彼が僧伽に対する、その浄信を欠くことを、自己のうちに見出すとき、おののきがあり、硬直があり、来世に関わる死の恐怖があります。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano dussīlyena samannāgato hoti. | さらにまた居士よ、無聞の凡夫は悪戒を備えています。 |
| Tañca panassa dussīlyaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | そしてまた、彼がその悪戒を自己のうちに見出すとき、おののきがあり、硬直があり、来世に関わる死の恐怖があります。 |
| Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | 居士よ、これら四法を備えた無聞の凡夫にはおののきがあり、硬直があり、来世に関わる死の恐怖があります。 |
| ‘‘Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | 居士よ、四つの法を備えた既聞の聖弟子にはおののきはなく、硬直はなく、来世に関わる死の恐怖はありません。 |
| Katamehi catūhi? | 四つとは何か。 |
| Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . | 居士よ、ここに既聞の聖弟子は、仏陀に確然たる浄信を備えています。 |
| itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Tañca panassa buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | そしてまた、彼が仏陀に対するその確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、おののきはなく、硬直はなく、来世に関わる死の恐怖はありません。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti . | さらにまた居士よ、既聞の聖弟子は、法に確然たる浄信を備えています。 |
| svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… | 『世尊によってよく説かれた法は、 …中略… |
| paccattaṃ veditabbo viññūhīti. | 識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Tañca panassa dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | そしてまた、彼が法に対するその確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、おののきはなく、硬直はなく、来世に関わる死の恐怖はありません。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti . | さらにまた居士よ、既聞の聖弟子は、僧伽に確然たる浄信を備えています。 |
| suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. | この世の無上の福田である』と。 |
| Tañca panassa saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | そしてまた、彼が僧伽に対するその確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、おののきはなく、硬直はなく、来世に関わる死の恐怖はありません。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… | さらにまた居士よ、既聞の聖弟子は、聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehi. | 定をもたらす戒を備えています。 |
| Tāni ca panassa ariyakantāni sīlāni attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. | そしてまた、彼がその聖者所愛の戒を、自己のうちに見出すとき、おののきはなく、硬直はなく、来世に関わる死の恐怖はありません。 |
| Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhaya’’nti. | 居士よ、これら四法を備えた既聞の聖弟子にはおののきはなく、硬直はなく、来世に関わる死の恐怖はありません」と。 |
| ‘‘Nāhaṃ, bhante ānanda, bhāyāmi. | 「アーナンダ尊者よ、私は恐れません。 |
| Kyāhaṃ bhāyissāmi! | なぜ私が恐れるでしょう。 |
| Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato homi . | なぜなら尊者よ、私は仏陀に確然たる浄信を備えています。 |
| itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Dhamme…pe… | 法に …中略… |
| saṅghe aveccappasādena samannāgato homi . | 僧伽に確然たる浄信を備えています。 |
| suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. | この世の無上の福田である』と。 |
| Yāni cimāni, bhante, bhagavatā gihisāmīcikāni sikkhāpadāni desitāni, nāhaṃ tesaṃ kiñci attani khaṇḍaṃ samanupassāmī’’ti. | そして尊者よ、世尊によって示されたこれらの在家に相応しい学処について、私はそのなかに何ひとつ欠けを自己のうちに見出しません」と。 |
| ‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! | 「居士よ、あなたの利得です。居士よ、あなたは良く得ました。 |
| Sotāpattiphalaṃ tayā, gahapati, byākata’’nti. | 居士よ、あなたによって預流果が明言されました」と。 |
sn55.27.1772013780.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
