
sn7.1
sn7.1『大那若尼経』Dhanañjānīsuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī [dhānañjānī (pī. sī. aṭṭha.)] nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca. | ちょうどその頃、あるバーラドヴァージャ姓の婆羅門の(妻)、ダナンジャーニーという婆羅門女性は、仏法僧に対して深い浄信があった。 |
| Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi . | さて婆羅門女性ダナンジャーニーは、バーラドヴァージャ姓の婆羅門の食事を集め寄せるときによろけて、三度つぶやきを発した。 |
| ‘‘Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa; | 「かの阿羅漢・正等覚者たる世尊へ帰命します |
| Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa; | かの阿羅漢・正等覚者たる世尊へ帰命します |
| Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’’ti. | かの阿羅漢・正等覚者たる世尊へ帰命します」と。 |
| Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca . | そう言われたとき、バーラドヴァージャ姓の婆羅門は、婆羅門女性ダナンジャーニーにこう言った。 |
| ‘‘evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṃ bhāsati. | 「またそうやって、この賤しい女はあの禿げ頭の沙門の称賛をどこでも言う。 |
| Idāni tyāhaṃ, vasali, tassa satthuno vādaṃ āropessāmī’’ti. | 賤しき女よ、いまこそ私はお前のその師を論破しよう」と。 |
| ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya arahato sammāsambuddhassa. | 「婆羅門よ、神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちに、かの阿羅漢・正等覚者たる世尊を論破できる者を、私は見ません。 |
| Api ca tvaṃ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī’’ti [gantvāpi jānissasīti (syā. kaṃ.)]. | でも婆羅門よ、あなたは行きなさい、行けばわかるでしょう」と。 |
| Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて憤慨して不機嫌なバーラドヴァージャ姓の婆羅門は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 一隅に座ったバーラドヴァージャ姓の婆羅門は、世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati; | 「何を断てば楽に眠り 何を断てば悲しまないのか |
| Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti. | 君はどの一法の処刑を好むのか ゴータマよ」と。 |
| ‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati; | 「怒りを断てば楽に眠り 怒りを断てば悲しまない |
| Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa; | 婆羅門よ 怒りという最高に甘い毒根の |
| Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti. | 処刑を聖者たちは推奨する それを断てば悲しまないから」と。 |
| Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、バーラドヴァージャ姓の婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 |
| Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya . | ゴータマ尊者よ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように |
| cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; | 『眼ある者は姿を見よ』と。 |
| evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | まさにそのようにゴータマ尊者はさまざまな理をもって法を明らかにされました。 |
| Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | 尊者よ、この私はゴータマ世尊に、法に、比丘僧伽に帰依いたします。 |
| Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. | 私はゴータマ尊者のもとで出家し、具足戒を受けたいと存じます」と。 |
| Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. | バーラドヴァージャ姓の婆羅門は世尊のもとで出家し、具足戒を受けた。 |
| Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva . | 具足戒を受けてまもなくバーラドヴァージャ尊者はひとり引き離れて、不放逸に熱心に、自ら勤め住していたが、やがてついに、 |
| yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ . | 良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、 |
| brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | その無上の梵行の完了を現法で自ら証知して、実証して、具足して住した。 |
| ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. | 「生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と証知した。 |
| Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. | かくしてバーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなったという。 |
sn7.1.txt · 最終更新: by h1roemon
