| adhigacchati | adhigata | adhigama |
|---|---|---|
| 会得する | 会得した | 会得 |
| 達する | 達した | 到達 |
到達す, 証得す attains; obtains; understands
adhi:向けて、上に、強大に + gacchati:行く、至る
| Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’’ti. | そしていま比丘たちよ、君たちはこのようによく説かれた法と律において出家しているのだから、未獲得の獲得のため、未会得の会得のため、未実証の実証のため奮起し励み精進するなら、君たちは輝くはずである」と。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṃ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ adhigamo neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti. | 「まさにそのように比丘たちよ、正見を具えた者、聖弟子の会得に比べて、異教の沙門、婆羅門、遍歴行者の会得は百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません。 |
| Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā. | 彼は奈落の底で起き上がれず そこで足がかりすら得なかった |
| Idha, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti . | 村長よ、ここに、ある粗末に生きる苦行者は、信によって俗家から家なき者へと出家しました。 |
| ‘appeva nāma kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyyaṃ, appeva nāma uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyya’nti. | 『きっと善法を会得できるだろう。きっと人法を超えた聖者にふさわしい卓越した智見を実証できるだろう』と。 |