sn47.43
sn47.43『道経』Maggasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. | 「比丘たちよ、ある時、私はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹のもとで、現等覚した直後に住していました。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . | 比丘たちよ、そのとき、静処に行き独座していた私に、このような心の考察が生じました。 |
| ‘ekāyano ayaṃ maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ . | 『これが唯一の道である —— 衆生の清浄のため、悲・悲嘆の超越のため、苦・憂の消滅のため、筋道の会得のため、涅槃の実証のための。それは、 |
| cattāro satipaṭṭhānā’’’. | 四念処である。 |
| ‘‘Katame cattāro? | 四とは何か? |
| Kāye vā bhikkhu kāyānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 比丘は身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住すべし。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu vā bhikkhu vedanānupassī vihareyya…pe… | 比丘は諸受において受を随観しつつ住すべし、 …中略… |
| citte vā bhikkhu cittānupassī vihareyya…pe… | 比丘は心において心を随観しつつ住すべし、 …中略… |
| dhammesu vā bhikkhu dhammānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 比丘は諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住すべし。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Ekāyano ayaṃ maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ . | これが唯一の道である —— 衆生の清浄のため、悲・悲嘆の超越のため、苦・憂の消滅のため、筋道の会得のため、涅槃の実証のための。それは、 |
| cattāro satipaṭṭhānā’’ti. | 四念処である』と。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya . | 比丘たちよ、そのときサハンパティ梵天は心により、私の心の考察を了知して、 |
| seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva . | まるで力ある男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、まさにそのように、 |
| brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. | 梵天界より消失し、私の前に顕現しました。 |
| Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca . | すると比丘たちよ、サハンパティ梵天は、上衣を一肩にかけ、私へ合掌を向けて私にこう言いました。 |
| ‘evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata! | 『世尊よ、その通りです。善逝よ、その通りです。 |
| Ekāyano ayaṃ, bhante, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ . | 尊者よ、これが唯一の道です —— 衆生の清浄のため、悲・悲嘆の超越のため、苦・憂の消滅のため、筋道の会得のため、涅槃の実証のための。それは、 |
| cattāro satipaṭṭhānā’’’. | 四念処です。 |
| ‘‘Katame cattāro? | 四とは何か? |
| Kāye vā, bhante, bhikkhu kāyānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 尊者よ、比丘は身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住すべし。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu vā…pe… | 諸受において …中略… |
| citte vā …pe… | 心において …中略… |
| dhammesu vā, bhante, bhikkhu dhammānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 尊者よ、比丘は諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住すべし。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Ekāyano ayaṃ, bhante, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ . | 尊者よ、これが唯一の道です —— 衆生の清浄のため、悲・悲嘆の超越のため、苦・憂の消滅のため、筋道の会得のため、涅槃の実証のための。それは、 |
| cattāro satipaṭṭhānā’’ti. | 四念処です』と。 |
| ‘‘Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. | 比丘たちよ、サハンパティ梵天は、こう言いました。 |
| Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca . | こう言ってから、さらにこう言いました。 |
| ‘Ekāyanaṃ jātikhayantadassī, maggaṃ pajānāti hitānukampī; | 『生の尽滅とその終わりを見る者 思いやり憐れむ者は 唯一の道を了知した |
| Etena maggena tariṃsu pubbe, tarissanti ye ca taranti ogha’’’nti. | この道によって かつて人々は暴流を渡り 未来にも渡るだろう そして今も渡るのだ』」と。 |
sn47.43.txt · 最終更新: by h1roemon
