aññathatta
異変

:d: 変異、変心 alteration; change of mind


aññathā:異なって + ta:抽象名詞を作る接尾辞

用例上、異変と訳すほうが適切であるため、このwikiでは異変とします。


Seyyathāpi nāma vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo, evameva santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ tesaṃ mamaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo.  たとえば幼い仔牛が母を見ないなら異変があり変壊があるだろう。まさにそのように、ここには出家して間もない、この法と律に最近やって来た新参比丘たちがいるが、彼らが私を見ないなら異変があり変壊があるだろう。 
出典: sn22.80
‘‘Sace taṃ, ānanda, evaṃ puccheyyuṃ .「アーナンダよ、もし人々が君にこう問うなら、
‘katamesaṃ, āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa [ṭhitānaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] aññathattaṃ paññāyatī’ti?『友アーナンダよ、いかなる諸法生起知られ衰滅知られ存続異変知られるのですか?』と。
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, ānanda, kinti byākareyyāsī’’ti? アーナンダよ、こう問われた君は何と解答しますか?」と。
出典: sn22.37
yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ; およそまだ生まれてない、顕現してない
tassa uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. (未来に)その生起知られ衰滅知られ存続異変知られるでしょう。
出典: sn22.38
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ upasenaṃ etadavoca . そう言われたとき、サーリプッタ尊者はウパセーナ尊者にこう言った。
‘‘na kho pana mayaṃ passāma āyasmato upasenassa kāyassa vā aññathattaṃ indriyānaṃ vā vipariṇāmaṃ.「しかし我々にはウパセーナ尊者の身の異変や、諸感官変壊は見えません。
出典: sn35.69
Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṃ –  尊者よ、その男がやって来ない間はずっと、その私にはじつに異変があります ——
‘mā heva ciravāsissa kumārassa kiñci ābādhayitthā’’’ti [ābādhayethāti (syā. kaṃ. pī. ka.)].『何であれ、息子チラヴァーシに患いなきように。』」と。
出典: sn42.11
Na cevaṃ dāni, bhante, bhagavato tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṃ aññathattaṃ . いまや尊者よ、このように世尊の肌の色は、もはやそれほど遍浄でも清白でもなく、すべての肢体はゆるみ皺を生じ、身体は前方に傾斜し、そして諸感官異変が見られます ——
出典: sn48.41
‘‘Siyā, bhikkhave, catunnaṃ mahābhūtānaṃ aññathattaṃ . 比丘たちよ、たとえ四大種である
pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā . 地界水界火界風界異変があったとしても、
na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṃ. 仏陀確然たる浄信を備えた聖弟子には、決して異変はありません。
Tatridaṃ aññathattaṃ . ここでいう『異変』とは、
so vata buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjissatī’’ti . まさにそれは『仏陀確然たる浄信を備えた聖弟子地獄畜生胎餓鬼境域再生するであろう』ということであり、
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. この道理はありえません。
出典: sn55.17