| hetu | |
|---|---|
| 因 | のゆえに |
”因、原因、素因”という意味ですが、副詞的に”のゆえに”という使い方があり、その意味は”paccaya:縁りて”と、ほぼ同義です。
| Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā [okkalā vayabhiññā (ma. ni. 3.343)] ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. | 比丘たちよ、ウッカラ諸国の、かのヴァッサとバンニャは無因論者、無作用論者、虚無論者でしたが、彼らでさえこれら三つの言語路、指示語路、概念路を咎められ批判されるべきものとは思いませんでした。 |
| ‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū [susu (sī. ka.)] kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti? | 「友バーラドヴァージャよ、いったい何の因、何の縁によって、これらの若い比丘たちは、黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、命つきるまで円満で遍浄な梵行をなし、道のりを進めるのですか?」と。 |