dhareti
文書の過去の版を表示しています。
| dhāreti | dhāraṇa | dhārin |
|---|---|---|
| 保持する | 保持 | 保持者 |
持せしむ, 保持す, 憶持す, 着る, 与える, 差出す, 差控える bears; holds; wears; to bear in mind, know by heart
多義語ですが、このページでは保持についてのみピックアップしました。
もっとも多く使われるのは、記憶を保持する、つまり銘記するという意味です。
当時はまだ筆記することが一般的でなかったため、繰り返し暗誦して暗記することが重要でした。
類語 pariyāpuṇati:記憶する、sajjhāya:誦経、aṭṭhikatvā:骨をしっかりさせて
出典: sn3.12
出典: sn21.4
出典: sn35.113
| ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti [uttāniṃ karissanti (ka.), uttānikarissanti (pī.)], uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’’’ti. | 『悪しき者よ、それまで私は般涅槃することはありません —— 私の弟子の比丘たちが聡明で、教導され、熟達者、多聞者、法の保持者、法の随法の行道者、相応しい行道者、随法行者となり、彼らが自分の師匠(の教え)を把握し、述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にし、生じた異説を法に則ってよく論破し抑止して、奇跡ある法を説くようにならない限り』と。 |
出典: sn51.10
●衣(cīvara)、鉢(patta)などを身体に保持する用法から、文脈上「着る」「携える」「身につける」と訳される例。
出典: sn21.8
| Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto [parimutto ca (syā. kaṃ. ka.)] nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā’’. | 比丘たちよ、たとえ聖弟子が一口分の食によって生き延び、ぼろ布を着ていようとも、彼が四法を備えているなら、そのとき彼は地獄から解放され、畜生胎から解放され、餓鬼境域から解放され、苦界・悪趣・堕処から解放されています。 |
出典: sn55.1
dhareti.1769509624.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
