ユーザ用ツール

サイト用ツール


dhareti

文書の過去の版を表示しています。


dhāretidhāraṇadhārin
保持する保持保持者

:d: 持せしむ, 保持す, 憶持す, 着る, 与える, 差出す, 差控える bears; holds; wears; to bear in mind, know by heart


多義語ですが、このページでは保持についてのみピックアップしました。
もっとも多く使われるのは、記憶を保持する、つまり銘記するという意味です。
当時はまだ筆記することが一般的でなかったため、繰り返し暗誦して暗記することが重要でした。

類語 pariyāpuṇati:記憶する、sajjhāya:誦経、aṭṭhikatvā:骨をしっかりさせて


upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etamatthaṃ paṭipucchissāma. 近づいて、世尊にこの意義問い返そう。
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti [dhāreyyāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. 世尊が我々に解答されるように、そのようにそれを保持しよう」と。
出典: sn3.12
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。
出典: sn12.66
‘‘Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamapuriso; しかしこの若き比丘 この最上者は
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. の軍勢に勝って 最後身を保持する」と。
出典: sn21.4
Dhārehi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ dhammapariyāyaṃ. 比丘よ、君はこの保持しなさい。
Atthasaṃhitoyaṃ, bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako’’ti. 比丘よ、この意義ある梵行の起点です」と。
出典: sn35.113
‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti [uttāniṃ karissanti (ka.), uttānikarissanti (pī.)], uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’’’ti.悪しき者よ、それまで私は般涅槃することはありません —— 私の弟子の比丘たちが聡明で、教導され、熟達者、多聞者、保持者法の随法行道者相応し行道者随法行者となり、彼らが自分の師匠(の教え)を把握し、述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にし、生じた異説法に則ってよく論破し抑止して、奇跡あるを説くようにならない限り』と。
出典: sn51.10

●衣(cīvara)、鉢(patta)などを身体に保持する用法から、文脈上「着る」「携える」「身につける」と訳される例。

‘‘na kho te taṃ, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṃ dhāreyyāsi.「ナンダよ、君が叩かれ圧し伸ばされた外衣を着て、眼に(油を)塗って、輝く鉢を保持すること。それはにより俗家から家なき者へ出家した良家の子息の君にはふさわしくありません。
出典: sn21.8
Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto [parimutto ca (syā. kaṃ. ka.)] nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā’’. 比丘たちよ、たとえ聖弟子が一口分の食によって生き延び、ぼろ布を着ていようとも、彼が四を備えているなら、そのとき彼は地獄から解放され、畜生胎から解放され、餓鬼境域から解放され、苦界悪趣堕処から解放されています。
出典: sn55.1

mn27_2:「花飾り・・塗油の保持、飾り・装飾品ごとから離れた者となる。」

dhareti.1769509624.txt.gz · 最終更新: by h1roemon