文書の過去の版を表示しています。
彼岸, 彼方, 他の (nt.), the opposite shore; the other side
基本義は(川などの)向こう岸、彼方です。此岸(orima tīra)に対する彼岸を表します。暴流(ogha)という言葉は、その川の激しい流れを指しています。比喩としては到達点・完成点を意味し、多くの場合、解脱の境地や涅槃を指します。ただし文脈によっては他の対象を指すこともあります。
日本語の「お彼岸」の語源とされますが、用法は大きく変化しています。
類語 orima tīra:此岸
| Nāyūhatī pāragato hi so’’ti [hotīti (syā. kaṃ.)]. | 彼岸に至った彼はけっしてもがかない」と。 |
| ‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ; | このように すべての支分を具えて苦の彼岸に至った牟尼に |
| Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotama’’nti. | たくさんの様相を具えたゴータマに 彼らは列座する」と。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati [baddho jāyati (sī. pī.) baddho jāyati baddho jīyati (sī. aṭṭha. syā. aṭṭha.)] baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. | 比丘たちよ、この無聞の凡夫は色の拘束により縛られた者、内外の拘束により縛られた者、岸を見ない者、彼岸を見ない者と呼ばれ、縛られて衰え、縛られて死に、縛られてこの世界から他世界に行きます。 |
| ‘‘Pañcavedā sataṃ samaṃ, tapassī brāhmaṇā caraṃ; | 「百年間、五ヴェーダある婆羅門の苦行者たちが行じても |
| Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te. | 彼らの心は正しく解脱せず 劣った目的と姿ある彼らは彼岸に行かない |
| ‘‘Na mānakāmassa damo idhatthi, na monamatthi asamāhitassa; | ここに慢を欲する者には克己なく 定なき者には聖黙がない |
| Eko araññe viharaṃ pamatto, na maccudheyyassa tareyya pāra’’nti. | 放逸者は森林でひとり住しても 死の領域の彼岸に渡れない」と。 |
| Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, | それら貪、瞋に打ち勝って 比丘たちよ |
| Bhavattha [bhavatha (sī. syā. kaṃ.)] jātimaraṇassa pāragā’’ti. | 生死の彼岸に行く者となれ」と。 |
| Yo taṃ dhammamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; | その法から作られる奔流に耐え抜く者。比丘たちよ、この者は『波立ち渦巻く、捕食者と悪鬼のいる意の海を渡り、 |
| tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’ti. | 渡って彼岸に達し、陸地に立つ婆羅門』と呼ばれます」と。 |
| ‘ayaṃ kho mahāudakaṇṇavo orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ, natthi ca [na cassa (sī. ka.), natthassa (syā. kaṃ.)] nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. | 『これは巨大な水流であり、憂慮と更なる恐怖のある此岸、安穏で二度と恐怖のない彼岸がある。そして此岸から彼岸に行くための渡し船やかけ橋はない。 |
| ‘Pārimaṃ tīra’nti kho, bhikkhu, channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. | 比丘よ、『彼岸』とは六外処の指示語です。 |
| Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī’’ti. | 比丘たちよ、これら四神足は修養され多修されると、此岸から彼岸への旅をもたらします」と。 |