ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.153

sn35.153『理在也経』Atthinukhopariyāyasuttaṃ

‘‘Atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākareyya – 「比丘たちよ、いったいそのによるならば、比丘がより他に、愛好より他に、伝聞より他に、形式による考察より他に、審慮信認より他に、開悟明言できるようなはありますか?
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī’’ti [pajānātīti (syā. kaṃ. pī. ka.)]? 尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知する」と?。
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. 「尊者よ、我々のは世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を頼みとします。
Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.  尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.  世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; 「それでは比丘たちよ、君たちは聞き、充分に作意しなさい。
bhāsissāmī’’ti.  私は語りましょう」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. 「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca –  世尊はこう言われた。
‘‘atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākareyya – 「比丘たちよ、そのによるならば、比丘がより他に、愛好より他に、伝聞より他に、形式による考察より他に、審慮信認より他に、開悟明言できるようながあります。
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī’’ti.尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知すると。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya…pe…  では比丘たちよ、そのによるならば、比丘がより他に、 …中略…
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti –  審慮信認より他に、開悟明言するのは、いかなる理でしょうか?
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti?  ”尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。”と了知するのは?』と。
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti;  比丘たちよ、ここに比丘は、を見て、内にがあるとき、『私の内にがある』と了知し、
asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti.  内にがないとき、『私の内にはない』と了知します。
Yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti;  比丘たちよ、およそ比丘が、を見て、内にがあるとき、『私の内にがある』と了知し、
asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti.  内にがないとき、『私の内にはない』と了知するようなこと。
Api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā’’ti?  比丘たちよ、いったいそれらのは、によって知られ、愛好によって知られ、伝聞によって知られ形式考察によって知られ審慮信認によって知られるべきものですか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’. 「いいえ、尊者よ。」
‘‘Nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā’’ti? 「比丘たちよ、それらのは、智慧によって見て、知られるべきものではありませんか?」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’. 「はい、尊者よ」と。
‘‘Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti – 「比丘たちよ、これが、そのによるならば、比丘がより他に、愛好より他に、伝聞より他に、形式による考察より他に、審慮信認より他に、開悟明言するようなです。
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī’’ti…pe….尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知する」と。 …中略…
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṃ sāyitvā santaṃ vā ajjhattaṃ…pe… rāgadosamohoti pajānāti;  また次に比丘たちよ、比丘は、を味わって、内にがあるとき、『私の内にがある』と了知し、
asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti.  内にがないとき、『私の内にはない』と了知します。
Yaṃ taṃ, bhikkhave, jivhāya rasaṃ sāyitvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti;  比丘たちよ、およそ比丘が、を味わって、内にがあるとき、『私の内にがある』と了知し、
asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti;  内にがないとき、『私の内にはない』と了知するようなこと。
api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā’’ti?  比丘たちよ、いったいそれらのは、によって知られ、愛好によって知られ、伝聞によって知られ形式考察によって知られ審慮信認によって知られるべきものですか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’. 「いいえ、尊者よ。」
‘‘Nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā’’ti? 「比丘たちよ、それらのは、智慧によって見て、知られるべきものではありませんか?」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’. 「はい、尊者よ」と。
‘‘Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti – 「比丘たちよ、これも、そのによるならば、比丘がより他に、愛好より他に、伝聞より他に、形式による考察より他に、審慮信認より他に、開悟明言するようなです。
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī’’ti [pajānātīti (syā. kaṃ. pī. ka.)] …pe….尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知する」と。 …中略…
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti;  また次に比丘たちよ、比丘は、識って、内にがあるとき、『私の内にがある』と了知し、
asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti.  内にがないとき、『私の内にはない』と了知します。
Yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṃ viññāya santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti;  比丘たちよ、およそ比丘が、識って、内にがあるとき、『私の内にがある』と了知し、
asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti;  内にがないとき、『私の内にはない』と了知するようなこと。
api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā’’ti?  比丘たちよ、いったいそれらのは、によって知られ、愛好によって知られ、伝聞によって知られ形式考察によって知られ審慮信認によって知られるべきものですか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’. 「いいえ、尊者よ。」
‘‘Nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā’’ti? 「比丘たちよ、それらのは、智慧によって見て、知られるべきものではありませんか?」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’. 「はい、尊者よ」と。
‘‘Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti – 「比丘たちよ、これも、そのによるならば、比丘がより他に、愛好より他に、伝聞より他に、形式による考察より他に、審慮信認より他に、開悟明言するようなです。
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī’’ti. 尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知する」と。
sn35.153.txt · 最終更新: by h1roemon