ユーザ用ツール

サイト用ツール


sukhadukkha

文書の過去の版を表示しています。


sukhadukkhasukhaṃ dukkhaṃ
苦楽

パーリ語の順番では”楽苦”ですが、日本語になじみのある”苦楽”としました。のことです。


Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ, dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni [saḷāyatanāni (ka.)], yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena’’. かくしてこの、そして外に名色、ここでこの二つがある。二つに縁りてがあり、それら、あるいはどれかに触れた愚者が苦楽体験するような六処がある。
出典: sn12.19
‘‘Kāye vā hānanda, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. アーナンダよ、があるとき身思として内に苦楽が生じます。
出典: sn12.25
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkha’’nti?「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取し内に苦楽生じるのでしょうか?」と。
出典: sn22.150
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhaṃ dukkha’’nti?「では無常なるなる変壊法、いったいそれを取せずとも内に苦楽生じますか?」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
出典: sn35.105
‘‘kismiṃ nu kho, bhante, sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, kismiṃ asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapentī’’ti?「尊者よ、いったい何があるとき阿羅漢たちは苦楽告知し、何がないとき阿羅漢たちは苦楽告知しないのですか?」と。
出典: sn35.133

●六師外道の見解です。

Natthi balaṃ natthi vīriyaṃ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo.  (定めを変える)はなく、精進はなく、人の根気はなく、人の奮闘はない。 
Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti?  一切の衆生、一切の生命、一切の存在、一切の自在なく、無力で、精進なく、定め出会う状態に曲げられ、ただ六種の生まれのうちで苦楽体験する。』」と。 
出典: sn24.7
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、化作されたものでなく、化作者でなく、何も生まず、山頂のように立ち、石柱のごとくとどまっている。1) 
te na iñjanti, na vipariṇamanti [na vipariṇāmenti (pī. ka.)], na aññamaññaṃ byābādhenti;  これらは動かず、変壊せず、互いに加害せず、
nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  互いの苦楽になり得ない。 
1)
六師外道パクダ・カッチャーヤナの見解
出典: sn24.8
sukhadukkha.1759972440.txt.gz · 最終更新: by h1roemon