| kāmesumicchācāra |
|---|
| 邪淫 |
kāmesu:愛欲において + micchā:邪(よこしま)な、誤った + cāra:行為 = 愛欲における邪な行為
主に不倫行為や他者の保護下にある女性との行為を意味します。
mn41_1に、身による三種の非法行・不正行の第三として詳説されています。
「では居士たちよ、何が身による三種の非法行・不正行なのか? …
邪淫者がいる。およそ母に守られた女性、父に守られた女性、父母に守られた女性、兄弟に守られた女性、姉妹に守られた女性、親族に守られた女性、種姓に守られた女性、法に守られた女性、夫ある女性、(接触すると)杖罰ある女性、花飾りと糸玉に囲まれた(=婚約済)女性。そのような女性たちに交わる者である。」
またsn55.7では、自己に置き換える法理として、こう説かれています。
| ‘yo kho me dāresu cārittaṃ āpajjeyya, na metaṃ assa piyaṃ manāpaṃ. | (3)『私の(身内の)女たち1)と不正な交わりに耽る者は、私にとって愛しくも好ましくもない。 |
| Ahañceva kho pana parassa dāresu cārittaṃ āpajjeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. | また、もし私が、他者の(身内の)女たちと不正な交わりに耽るなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. | 私にとって愛しくなく好ましくないこの法。その法は他者にとっても愛しくなく好ましくない。 |
| Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyya’nti! | この法が私にとって愛しくなく好ましくないのに、なぜ私は、他者をそれに結ばせようか?』と。 |
| So iti paṭisaṅkhāya attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati. | 彼は、かく考慮して自ら邪淫から現に離れ、他者に邪淫から離れることを受持させ、邪淫から離れることの称賛を語ります。 |
類語 aticārī:不倫する者
| ‘‘Yaṃ, gahapati, kāmesumicchācārī kāmesumicchācārapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati, kāmesumicchācārā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti. | 居士よ、邪淫者は邪淫に縁りて、現法の恐怖と怨みを生み出し、また来世の恐怖と怨みを生み出し、また心的な苦と憂を体験するが、邪淫から現に離れた者の、そのようなその恐怖と怨みは寂静となります。 |
| Pāṇātipātī ca hoti, adinnādāyī ca hoti, kāmesumicchācārī ca hoti, musāvādī ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī ca hoti – | 殺生者であり、盗む者であり、邪淫者であり、虚偽語者であり、飲酒者であること。 |
| imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī’’ti. | アヌルッダよ、これら五つの法を備えた女性は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生します」と。 |