| ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. | 「比丘たちよ、これら五つの根があります。 |
| Katamāni pañca? | 五とは何か。 |
| Saddhindriyaṃ…pe… | 信根、精進根、念根、定根、 |
| paññindriyaṃ. | 慧根です。 |
| Katamañca, bhikkhave, saddhindriyaṃ? | では比丘たちよ、信根とは何か? |
| Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ . | 比丘たちよ、ここに聖弟子は信ある者であり、如来の覚りを信じます。 |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti . | 『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhindriyaṃ. | 比丘たちよ、これが信根と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamañca, bhikkhave, vīriyindriyaṃ? | では比丘たちよ、精進根とは何か? |
| Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu . | 比丘たちよ、ここに聖弟子は、不善諸法の断のため、諸善法の具足のために精進に励み住します。諸善法において根気よく堅固に奮闘し、責務を投げ出しません。 |
| idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyindriyaṃ. | 比丘たちよ、これが精進根と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamañca, bhikkhave, satindriyaṃ? | では比丘たちよ、念根とは何か? |
| Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā . | 比丘たちよ、ここに聖弟子は、最上の明晰な念を備えた具念者です。ずっと前に行われたことも、ずっと前に語られたことも、憶い出し、追憶されます。 |
| idaṃ vuccati, bhikkhave, satindriyaṃ. | 比丘たちよ、これが念根と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṃ? | では比丘たちよ、定根とは何か? |
| Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṃ karitvā labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ . | 比丘たちよ、ここに聖弟子は棄捨を所縁として、定を得、心の一境性を得ます。 |
| idaṃ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṃ. | 比丘たちよ、これが定根と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamañca, bhikkhave, paññindriyaṃ? | それでは比丘たちよ、慧根とは何か? |
| Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya, sammā dukkhakkhayagāminiyā . | 比丘たちよ、ここに聖弟子は智慧ある者であり、生起と消滅に向かう、聖なる貫通の、正しく苦の尽滅に向かう智慧を備えています。 |
| idaṃ vuccati, bhikkhave, paññindriyaṃ. | 比丘たちよ、これが慧根と呼ばれます。 |
| Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī’’ti. | 比丘たちよ、これらが五根です」と。 |