sn47.15
sn47.15『婆疲雅経』Bāhiyasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho āyasmā bāhiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてバーヒヤ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bāhiyo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったバーヒヤ尊者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. | 「どうか尊者よ、世尊は私に簡略な法を示して下さい。私が世尊のその法を聞いてひとり引き離れ、不放逸に熱心に自ら勤め住せるように」と。 |
| ‘‘Tasmātiha tvaṃ, bāhiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. | 「ではここでバーヒヤよ、君は諸善法における起点を清浄にしなさい。 |
| Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ? | では、諸善法の起点とは何か? |
| Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā. | よく清浄な戒、そしてまっすぐな見です。 |
| Yato ca kho te, bāhiya, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṃ, bāhiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi’’. | バーヒヤよ、君によく清浄な戒、そしてまっすぐな見があるならば、バーヒヤよ、君は戒に依止し、戒を確立して、四念処を修養しなさい。 |
| ‘‘Katame cattāro? | 四とは何か? |
| Idha, tvaṃ, bāhiya, kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | バーヒヤよ、ここに君は、内の身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住しなさい。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住しなさい。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Yato kho tvaṃ, bāhiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāvessasi, tato tuyhaṃ, bāhiya, yā ratti vā divaso vā āgamissati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī’’ti. | バーヒヤよ、君が戒に依止し、戒を確立して、この四念処をこのように修養するならば、バーヒヤよ、君には、昼夜が来るたび、善法に衰退でなく成長だけが予期されます」と。 |
| Atha kho āyasmā bāhiyo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | するとバーヒヤ尊者は世尊の所説に歓喜し随喜して、座から起き上がり世尊に礼拝し右回りの礼をして立ち去った。 |
| Atha kho āyasmā bāhiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva . | そしてバーヒヤ尊者は、ひとり引き離れて、不放逸に熱心に、自ら勤め住していたが、やがてついに、 |
| yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ . | 良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、 |
| brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | その無上の梵行の完了を現法で自ら証知して、実証して、具足して住した。 |
| ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. | 「生は尽き、梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない。」と証知した。 |
| Aññataro ca panāyasmā bāhiyo arahataṃ ahosīti. | かくしてバーヒヤ尊者は、阿羅漢のひとりとなったという。 |
sn47.15.txt · 最終更新: by h1roemon
