ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn51.20

文書の過去の版を表示しています。


sn51.20『分別経』Vibhaṅgasuttaṃ

‘‘Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā’’.「比丘たちよ、これら四つの神足修養され多修されると、大果大益があります。
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā? では比丘たちよ、四神足はいかに修養され、いかに多修されると、大果大益があるのか?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti . 比丘たちよ、ここに比丘は、意欲定と勤行を備えた神足修養します。
‘iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’. —— かくなる私の意欲沈滞し過ぎず、掲げ過ぎず、内に縮まず、外に散乱させまい —— と。
Pacchāpuresaññī ca viharati . 前後想ある者として住します ——
‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; 前のように後ろに、後のように前に、
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; 下のように上に、上のように下に、
yathā divā tathā rattiṃ yathā rattiṃ tathā divā’. 昼のように夜に、夜のように昼に。
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. かくして、覆いなく開かれたによって光輝ある修養します。
Vīriyasamādhi…pe… 精進定と …中略…
cittasamādhi…pe… 心定と …中略…
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti . 審察定と勤行を備えた神足修養します。
‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’. —— かくなる私の審察沈滞し過ぎず、掲げ過ぎず、内に縮まず、外に散乱させまい —— と。
Pacchāpuresaññī ca viharati . 前後想ある者として住します ——
‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; 前のように後ろに、後のように前に、
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; 下のように上に、上のように下に、
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’. 昼のように夜に、夜のように昼に。
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. かくして、覆いなく開かれたによって光輝ある修養します。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, atilīno chando? では比丘たちよ、沈滞し過ぎた意欲とは何か?
Yo, bhikkhave, chando kosajjasahagato kosajjasampayutto . 比丘たちよ、懈怠を伴った、懈怠に結びついた意欲
ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīno chando. 比丘たちよ、これが沈滞し過ぎた意欲と呼ばれます。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, atippaggahito chando? では比丘たちよ、掲げ過ぎた意欲とは何か?
Yo, bhikkhave, chando uddhaccasahagato uddhaccasampayutto . 比丘たちよ、掉挙を伴った、掉挙結びついた意欲
ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando. 比丘たちよ、これが掲げ過ぎた意欲と呼ばれます。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando? では比丘たちよ、内に縮まった意欲とは何か?
Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayutto . 比丘たちよ、惛沈・睡眠を伴った、惛沈・睡眠結びついた意欲
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando. 比丘たちよ、これが内に縮まった意欲と呼ばれます。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando? では比丘たちよ、外に散乱した意欲とは何か?
Yo, bhikkhave, chando bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhitto anuvisaṭo . 比丘たちよ、外部五欲に関して、追って散乱し、追って拡散した意欲
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando. 比丘たちよ、これが外に散乱した意欲と呼ばれます。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati . では比丘たちよ、どのように比丘は前後想ある者として住するのか ——
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure? 前のように後ろに、後のように前に?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pacchāpuresaññā suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya. 比丘たちよ、ここに比丘の前後想が、よく把握され、よく作意され、よく近接保持され、智慧によってよく見抜かれています。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati . 比丘たちよ、このように比丘は前後想ある者として住します ——
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure. 前のように後ろに、後のように前に。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati? では比丘たちよ、どのように比丘は下のように上に、上のように下に住するのか?
Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati . 比丘たちよ、ここに比丘は、足裏から上へ、髪の頂から下へ、皮膚を限りとして、さまざまな形態の汚物で満ちているこの精査します。
‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti.『このには髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、汁、関節液、尿がある』と。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati. 比丘たちよ、そのように比丘は下のように上に、上のように下に住します。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati? では比丘たちよ、どのように比丘は昼のように夜に、夜のように昼に住するのか?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti; 比丘たちよ、ここに比丘は、それらの形式特質特相によって、昼に、意欲定と勤行を備えた神足修養している、まさにそれらの形式特質特相によって、夜にも意欲定と勤行を備えた神足修養します。
yehi vā pana ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. また、それらの形式特質特相によって、夜に、意欲定と勤行を備えた神足修養している、まさにそれらの形式特質特相によって、昼にも意欲定と勤行を備えた神足修養します。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati. 比丘たちよ、そのように比丘は昼のように夜に、夜のように昼に住します。
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti? では比丘たちよ、どのように比丘は、覆いなく開かれたによって光輝ある修養するのか?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā. 比丘たちよ、ここに比丘には、光がよく把握され、昼がよく堅持されています。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. 比丘たちよ、このように比丘は、覆いなく開かれたによって光輝ある修養します。
‘‘Katamañca, bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ? では比丘たちよ、沈滞し過ぎた精進とは何か?
Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ . 比丘たちよ、懈怠を伴った、懈怠に結びついた精進
idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ. 比丘たちよ、これが沈滞し過ぎた精進と呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ? では比丘たちよ、掲げ過ぎた精進とは何か?
Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ . 比丘たちよ、掉挙を伴った、掉挙結びついた精進
idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ. 比丘たちよ、これが掲げ過ぎた精進と呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ? では比丘たちよ、内に縮まった精進とは何か?
Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ . 比丘たちよ、惛沈・睡眠を伴った、惛沈・睡眠結びついた精進
idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ. 比丘たちよ、これが内に縮まった精進と呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ? では比丘たちよ、外に散乱した精進とは何か?
Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ . 比丘たちよ、外部五欲に関して、追って散乱し、追って拡散した精進
idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ…pe…. 比丘たちよ、これが外に散乱した精進と呼ばれます。 …中略…
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti? では比丘たちよ、どのように比丘は、覆いなく開かれたによって光輝ある修養するのか?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā. 比丘たちよ、ここに比丘には、光がよく把握され、昼がよく堅持されています。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. 比丘たちよ、このように比丘は、覆いなく開かれたによって光輝ある修養します。
‘‘Katamañca, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ? では比丘たちよ、沈滞し過ぎたとは何か?
Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ . 比丘たちよ、懈怠を伴った、懈怠に結びついた
idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ. 比丘たちよ、これが沈滞し過ぎたと呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ? では比丘たちよ、掲げ過ぎたとは何か?
Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ . 比丘たちよ、掉挙を伴った、掉挙結びついた
idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ. 比丘たちよ、これが掲げ過ぎたと呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ? では比丘たちよ、内に縮まったとは何か?
Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ . 比丘たちよ、惛沈・睡眠を伴った、惛沈・睡眠結びついた
idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ. 比丘たちよ、これが内に縮まったと呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ? では比丘たちよ、外に散乱したとは何か?
Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ . 比丘たちよ、外部五欲に関して、追って散乱し、追って拡散した
idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ…pe… 比丘たちよ、これが外に散乱したと呼ばれます。 …中略…
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. 比丘たちよ、このように比丘は、覆いなく開かれたによって光輝ある修養します。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā? では比丘たちよ、沈滞し過ぎた審察とは何か?
Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā . 比丘たちよ、懈怠を伴った、懈怠に結びついた審察
ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā. 比丘たちよ、これが沈滞し過ぎた審察と呼ばれます。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā? では比丘たちよ、掲げ過ぎた審察とは何か?
Yā, bhikkhave, vīmaṃsā uddhaccasahagatā uddhaccasampayuttā . 比丘たちよ、掉挙を伴った、掉挙結びついた審察
ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā. 比丘たちよ、これが掲げ過ぎた審察と呼ばれます。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā? では比丘たちよ、内に縮まった審察とは何か?
Yā, bhikkhave, vīmaṃsā thinamiddhasahagatā thinamiddhasampayuttā . 比丘たちよ、惛沈・睡眠を伴った、惛沈・睡眠結びついた審察
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā. 比丘たちよ、これが内に縮まった審察と呼ばれます。
‘‘Katamā ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā? では比丘たちよ、外に散乱した審察とは何か?
Yā, bhikkhave, vīmaṃsā bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittā anuvisaṭā . 比丘たちよ、外部五欲に関して、追って散乱し、追って拡散した審察
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā…pe… 比丘たちよ、これが外に散乱した審察と呼ばれます。 …中略…
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. 比丘たちよ、このように比丘は、覆いなく開かれたによって光輝ある修養します。
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā. 比丘たちよ、四神足はこのように修養され、このように多修されると、大果大益があります。
‘‘Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti . 比丘たちよ、四神足がこのように修養され、このように多修されたとき、比丘は様々な神変の類いを経験します。
ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe… 一人であって多数となり、多数であって一人となり、 …中略…
yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. 梵天界に至るまでによる自在力を転じます。
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. 比丘たちよ、四神足がこのように修養され、このように多修されたとき、比丘は諸漏尽滅ゆえに、漏な心解脱慧解脱現法で自ら証知し、実証し、成就して住します」と。
sn51.20.1766473073.txt.gz · 最終更新: by h1roemon