| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略… |
| ‘‘na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṃ hoti . | 「比丘たちよ、既聞の聖弟子には、このような(思い)はありません。 |
| ‘kiṃ nu kho kismiṃ sati kiṃ hoti, kissuppādā kiṃ uppajjati? | 『いったい何があれば何があり、何の生起より何が生じるのか? |
| Kismiṃ sati saṅkhārā honti, kismiṃ sati viññāṇaṃ hoti, kismiṃ sati nāmarūpaṃ hoti, kismiṃ sati saḷāyatanaṃ hoti, kismiṃ sati phasso hoti, | 何があれば行があり、何があれば識があり、何があれば名色があり、何があれば六処があり、何があれば触があり、 |
| kismiṃ sati vedanā hoti, kismiṃ sati taṇhā hoti, kismiṃ sati upādānaṃ hoti, kismiṃ sati bhavo hoti, kismiṃ sati jāti hoti, kismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hotī’’’ti? | 何があれば受があり、何があれば渇愛があり、何があれば取があり、何があれば有があり、何があれば生があり、何があれば老死があるのか?』」と。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti . | 「そして比丘たちよ、既聞の聖弟子には、まさにこれについて他に縁ることなき智があります。 |
| ‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati. | 『これがあればそれがあり これの生起よりそれは生じる |
| Avijjāya sati saṅkhārā honti; | 無明があれば行があり、 |
| saṅkhāresu sati viññāṇaṃ hoti; | 行があれば識があり、 |
| viññāṇe sati nāmarūpaṃ hoti; | 識があれば名色があり、 |
| nāmarūpe sati saḷāyatanaṃ hoti; | 名色があれば六処があり、 |
| saḷāyatane sati phasso hoti; | 六処があれば触があり、 |
| phasse sati vedanā hoti; | 触があれば受があり、 |
| vedanāya sati taṇhā hoti; | 受があれば渇愛があり、 |
| taṇhāya sati upādānaṃ hoti; | 渇愛があれば取があり、 |
| upādāne sati bhavo hoti; | 取があれば有があり、 |
| bhave sati jāti hoti; | 有があれば生があり、 |
| jātiyā sati jarāmaraṇaṃ hotī’ti. | 生があれば老死がある』と。 |
| So evaṃ pajānāti . | 彼はこう了知する、 |
| ‘evamayaṃ loko samudayatī’’’ti. | 『このように、この世界は集起する』」と。1) |
| ‘‘Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṃ hoti . | 「比丘たちよ、既聞の聖弟子には、このような(思い)はありません。 |
| ‘kiṃ nu kho kismiṃ asati kiṃ na hoti, kissa nirodhā kiṃ nirujjhati? | 『いったい何がなければ何がなく、何の滅ゆえに何が滅するのか? |
| Kismiṃ asati saṅkhārā na honti, kismiṃ asati viññāṇaṃ na hoti, kismiṃ asati nāmarūpaṃ na hoti, kismiṃ asati saḷāyatanaṃ na hoti, kismiṃ asati phasso na hoti, kismiṃ asati vedanā na hoti, kismiṃ asati taṇhā na hoti…pe… | 何がなければ行はなく、何がなければ識はなく、何がなければ名色はなく、何がなければ六処はなく、何がなければ触はなく、何がなければ受はなく、何がなければ渇愛はなく、 …中略… |
| upādānaṃ… | 取はなく、 … |
| bhavo… | 有はなく、 … |
| jāti… | 生はなく、 … |
| kismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na hotī’’’ti? | 何がなければ老死はないのか?』」と。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti . | 「そして比丘たちよ、既聞の聖弟子には、まさにこれについて他に縁ることなき智があります。 |
| ‘imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati. | 『これがなければそれはなく これの滅ゆえにそれは滅する |
| Avijjāya asati saṅkhārā na honti; | 無明がなければ行はなく、 |
| saṅkhāresu asati viññāṇaṃ na hoti; | 行がなければ識はなく、 |
| viññāṇe asati nāmarūpaṃ na hoti; | 識がなければ名色はなく、 |
| nāmarūpe asati saḷāyatanaṃ na hoti…pe… | 名色がなければ六処はなく、 …中略… |
| jātiyā asati jarāmaraṇaṃ na hotī’ti. | 生がなければ老死はない』と。 |
| So evaṃ pajānāti . | 彼はこう了知する、 |
| ‘evamayaṃ loko nirujjhatī’’’ti. | 『このように、この世界は滅する』」と。 |
| ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, | 「比丘たちよ、聖弟子は世界の集起と消滅をこのように如実に了知するゆえ、比丘たちよ、この聖弟子は『正見を具えた』とも、『見を具えた』とも、『この正法に至った』とも、 |
| passati imaṃ saddhammaṃ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṃ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipī’’ti. | 『この正法を見る』とも、『有学の智を備えた』とも、『有学の明を備えた』とも、『法の流れに到達した』とも、『貫通の智慧ある聖者』とも、『不死の門を打って立つ』とも呼ばれます」と。 |