sn54.12
文書の過去の版を表示しています。
sn54.12『疑経』Kaṅkheyyasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā lomasakaṃbhiyo [lomasavaṅgiso (sī. pī.)] sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. | ある時、ローマサカンビヤ尊者は釈迦国のカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住していた。 |
| Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṃbhiyo tenupasaṅkami; | さて釈迦族のマハーナーマはローマサカンビヤ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくとローマサカンビヤ尊者に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ etadavoca . | 一隅に座った釈迦族のマハーナーマは、ローマサカンビヤ尊者にこう言った。 |
| ‘‘so eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aññova [añño (syā. kaṃ. pī. ka.)] sekho vihāro añño tathāgatavihāro’’ti? | 「尊者よ、いったい有学の住法は如来の住法と同一ですか、それとも有学の住法は如来の住法とは異なりますか?」と。 |
| ‘‘Na kho, āvuso mahānāma, sveva sekho vihāro, so tathāgatavihāro. | 「友マハーナーマよ、有学の住法は如来の住法と同一ではありません。 |
| Añño kho, āvuso mahānāma, sekho vihāro, añño tathāgatavihāro. | 友マハーナーマよ、有学の住法は如来の住法とは異なります。 |
| Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te pañca nīvaraṇe pahāya viharanti. | 友マハーナーマよ、無上の瑜伽安穏を願い住する、まだ意を得ていないかの有学の比丘たち。彼らは五つの蓋を捨て去りつつ住します。1) |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahāya viharanti, byāpādanīvaraṇaṃ…pe… | 欲望の蓋を捨て去りつつ住し、悪意の蓋を捨て去りつつ住し、 …中略… |
| thinamiddhanīvaraṇaṃ…pe… | 惛沈・睡眠の蓋を …中略… |
| uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ…pe… | 掉挙・悪作の蓋を …中略… |
| vicikicchānīvaraṇaṃ pahāya viharanti. | 迷いの蓋を捨て去りつつ住します。 |
| ‘‘Yepi te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te ime pañca nīvaraṇe pahāya viharanti. | 友マハーナーマよ、無上の瑜伽安穏を願い住する、まだ意を得ていないかの有学の比丘たち。彼らはこれら五つの蓋を捨て去りつつ住します。 |
| ‘‘Ye ca kho te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā [anabhāvakatā (sī. pī.)] āyatiṃ anuppādadhammā. | また友マハーナーマよ、阿羅漢、漏尽者、完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、有の結縛が尽き果て、正しく開悟して解脱した、かの比丘たち。彼らの五つの蓋は、断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ; | 欲望の蓋は断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。 |
| byāpādanīvaraṇaṃ pahīnaṃ…pe… | 悪意の蓋は断じられ、 …中略… |
| thinamiddhanīvaraṇaṃ…pe… | 惛沈・睡眠の蓋は …中略… |
| uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ…pe… | 掉挙・悪作の蓋は …中略… |
| vicikicchānīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. | 迷いの蓋は断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。 |
| ‘‘Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ime pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. | 友マハーナーマよ、阿羅漢、漏尽者、完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、有の結縛が尽き果て、正しく開悟して解脱した、かの比丘たち。彼らのこれら五つの蓋は、断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に生起せざる性質です。 |
| Tadamināpetaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ yathā . | 友マハーナーマよ、この理によってもまた、このように知られるべきです。 |
| aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro. | 有学の住法は如来の住法とは異なります。 |
| ‘‘Ekamidaṃ, āvuso mahānāma, samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. | 友マハーナーマよ、ある時、世尊はイッチャーナンガラのイッチャーナンガラ林に住されていました。 |
| Tatra kho, āvuso mahānāma, bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき友マハーナーマよ、世尊は比丘たちに呼びかけられました。 |
| ‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ. | 『比丘たちよ、私は三か月間の独坐を望みます。 |
| Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’ti. | 鉢食を運ぶ一人を除いて、誰も私に近づくべきではありません』と。 |
| ‘Evaṃ, bhante’ti kho, āvuso mahānāma, te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. | 『尊者よ、そのように』と、その比丘たちは世尊に応えて、その後、鉢食を運ぶ一人を除いて、誰も世尊に近づきませんでした。 |
| ‘‘Atha kho, āvuso, bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi . | さて世尊はその三か月が過ぎると、独座より出て比丘たちに呼びかけられました。 |
| ‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ . | 『比丘たちよ、もし異教の遍歴行者たちがこのように問うなら、 |
| katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha . | ”友よ、沙門ゴータマはいかなる住法によって雨安居を多く住したのか?”とそう問われたならば、比丘たちよ、君たちはかの異教の遍歴行者たちにこのように解答すべきです、 |
| ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti. | ”友よ、世尊は入出息念の定によって雨安居を多く住された”と。 |
| Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi. | 比丘たちよ、私はひたすら念じて入息し、ひたすら念じて出息しました。 |
| Dīghaṃ assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāmi, dīghaṃ passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāmi…pe… | 長く入息しつつ”長く入息している”と了知し、長く出息しつつ”長く出息している”と了知しました。 …中略… |
| paṭinissaggānupassī assasissāmīti pajānāmi, paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’. | ”放棄を随観しつつ入息しよう”と学び、”放棄を随観しつつ出息しよう”と学びました。2) |
| ‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya . | 比丘たちよ、もし語る者がそれを、 |
| ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. | ”聖なる住法”と、”梵天の住法”と、”如来の住法”と正しく語るなら、 |
| Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya . | 語る者は、入出息念の定を、 |
| ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. | ”聖なる住法”と、”梵天の住法”と、”如来の住法”と正しく語るべきです。 |
| ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati. | 比丘たちよ、まだ意を得ず、無上の瑜伽安穏を願い住する、かの有学の比丘たち。彼らにとって、入出息念の定は、修養され多修されると、諸漏の尽滅をもたらします。 |
| ‘‘Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca. | また比丘たちよ、阿羅漢、漏尽者、完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、有の結縛が尽き果て、正しく開悟して解脱した、かの比丘たち。彼らにとって、入出息念の定は修養され多修されると、現法楽住と念正知をもたらします。 |
| ‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya . | 比丘たちよ、もし語る者がそれを、 |
| ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. | ”聖なる住法”と、”梵天の住法”と、”如来の住法”と正しく語るなら、 |
| Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya . | 語る者は、入出息念の定を、 |
| ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipī’’ti. | ”聖なる住法”と、”梵天の住法”と、”如来の住法”と正しく語るべきです』と。 |
| ‘‘Iminā kho etaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ, yathā . | 友マハーナーマよ、この理によっても、このように知られるべきです。 |
| aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro’’ti. | 有学の住法は如来の住法とは異なる」と。 |
sn54.12.1768958095.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
