| kevala | kevalin |
| 全ての | 全体の | 完全な(る) | 完全者 |
独一の, 独存の, 全部の,完全の
lonely; unmixed; whole; entire
PTS P-E dict: expression of the concept of unity and totality: only, alone; whole, complete; adv. altogether or only
| Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . | さてその時、バカ梵天にはこのような悪い見解が生じていた。 |
| ‘‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttariṃ [uttariṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nissaraṇaṃ natthī’’ti. | 『これは常住なり、これは恒常なり、これは永遠なり、これは完全なり、これは死没なき法なり。なぜならこれは生まれず、衰えず、死なず、死没せず、再生しないから。しかもこれより他にさらに上の出離は存在しない。1)』と。 |
| Ye suvimuttā te kevalino. | よき解脱者たち、彼らは完全者です。 |
| Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. | 完全者たち、彼らには告知されるべき輪転はありません。 |
| ‘‘Sattaṭṭhānakusalo, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī imasmiṃ dhammavinaye kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccati. | 「比丘たちよ、七点の善巧者であり三種類から調査する比丘は、この法と律において完全者、完成者、最上者と呼ばれます。 |
| api ca kho otiṇṇāmha jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti. | 我々は生、老、死、悲、悲嘆、憂、悩に悩まされ、苦に悩まされ、苦に打ち負かされているけれど、きっとこの全ての苦蘊の終了が知られるはずである』という(道理)。 |
| Samaṇo udāyī dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti. | ウダーイ沙門は、はじめ善く中間も善く結末も善い、意味と表現をそなえた法を説き、完全に円満で遍浄な梵行を明らかにします」と。 |
| Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ . | 比丘たちよ、これは完全なる不善のかたまりです。それはすなわち、 |
| pañca nīvaraṇā. | 五蓋です。 |