| Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṃ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṃ vilikhanto. | すると悪魔は、世尊のもとでこれら厭うべき諸偈を語り、そこより立ち去ると、世尊の遠くない所で地面に足を組んで座った。沈黙し、当惑し、肩を落とし、下を向いて落ち込み、応答できず、木切れで地面をひっかきながら。 |
| Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṃsu; | さて”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちは悪魔に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu . | 近づくと悪魔に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Kenāsi dummano tāta, purisaṃ kaṃ nu socasi; | 「父よ なぜ落胆するのか いったいどの者に悲しむのか |
| Mayaṃ taṃ rāgapāsena, āraññamiva kuñjaraṃ; | 林住の象のように 我々は貪の罠により彼を |
| Bandhitvā ānayissāma, vasago te bhavissatī’’ti. | 縛って連れてこよう あなたにより支配されるだろう」と。 |
| ‘‘Arahaṃ sugato loke, na rāgena suvānayo; | 「阿羅漢、善逝は 世間への貪によって誘惑しがたい |
| Māradheyyaṃ atikkanto, tasmā socāmahaṃ bhusa’’nti. | 魔の領域を超えている それゆえ私は大いに悲しむ」と。 |
| Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちは世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 近づくと世尊にこう言った。 |
| ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. | 「沙門よ、私たちはあなたの御足に仕えましょう」と。 |
| Atha kho bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | しかし世尊は作意されなかった。無上の依著の壊滅における解脱者がそうあるように。 |
| Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ . | そこで、”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちは、一隅に去りこのように相談した。 |
| ‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā. | 「男たちの嗜好は様々である。 |
| Yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ kumārivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmā’’ti. | 我々はそれぞれ百人となり、百人の少女の姿に変化してはどうか」と。 |
| Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ ekasataṃ kumārivaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | そこで”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちは、それぞれ百人となり、百人の少女の姿に変化して、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 近づくと世尊にこう言った。 |
| ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. | 「沙門よ、私たちはあなたの御足に仕えましょう」と。 |
| Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | それでも世尊は作意されなかった。無上の依著の壊滅における解脱者がそうあるように。 |
| Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ . | そこで、”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちは、一隅に去りこのように相談した。 |
| ‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā. | 「男たちの嗜好は様々である。 |
| Yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmā’’ti. | 我々はそれぞれ百人となり、百人の未産婦の姿に変化してはどうか」と。 |
| Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṃ ekasataṃ avijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | そこで”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちは、それぞれ百人となり、百人の未産婦の姿に変化して、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 近づくと世尊にこう言った。 |
| ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. | 「沙門よ、私たちはあなたの御足に仕えましょう」と。 |
| Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | それでも世尊は作意されなかった。無上の依著の壊滅における解脱者がそうあるように。 |
| Atha kho taṇhā ca…pe… | そこで”渇愛”、…中略… |
| yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. | 我々はそれぞれ百人となり、百人の一度出産した女の姿に変化してはどうか」と。 |
| Atha kho taṇhā ca…pe… | そこで”渇愛”、…中略… |
| sakiṃ vijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | 一度出産した女の姿に変化して、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 近づくと世尊にこう言った。 |
| ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti. | 「沙門よ、私たちはあなたの御足に仕えましょう」と。 |
| Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | それでも世尊は作意されなかった。無上の依著の壊滅における解脱者がそうあるように。 |
| Atha kho taṇhā ca…pe… | そこで”渇愛”、…中略… |
| yaṃnūna mayaṃ ekasataṃ ekasataṃ duvijātavaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. | 我々はそれぞれ百人となり、百人の二度出産した女の姿に変化してはどうか」と。 |
| Atha kho taṇhā ca…pe… | そこで”渇愛”、…中略… |
| duvijātavaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā…pe… | 二度出産した女の姿に変化して、 …中略… |
| yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | 無上の依著の壊滅における解脱者がそうあるように。 |
| Atha kho taṇhā ca…pe… | そこで”渇愛”、…中略… |
| majjhimitthivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. | 百人の中年女の姿に変化したらどうか」と。 |
| Atha kho taṇhā ca…pe… | そこで”渇愛”、…中略… |
| majjhimitthivaṇṇasataṃ abhinimminitvā…pe… | 百人の中年女の姿に変化して、… 中略 … |
| anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | 無上の依著の壊滅における解脱者がそうあるように。 |
| Atha kho taṇhā ca…pe… | そこで”渇愛”、…中略… |
| mahitthivaṇṇasataṃ abhinimmineyyāmāti. | 百人の老女の姿に変化したらどうか」と。 |
| Atha kho taṇhā ca…pe… | そこで”渇愛”、…中略… |
| mahitthivaṇṇasataṃ abhinimminitvā yena bhagavā…pe… | 老女の姿に変化して、世尊のもとに近づいた。…中略… |
| anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. | 無上の依著の壊滅における解脱者がそうあるように。 |
| Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṃ apakkamma etadavocuṃ . | そこで、”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちは、一隅に去りこう言った。 |
| saccaṃ kira no pitā avoca . | 「父が我々に言ったことは本当のようだ。 |
| ‘‘Arahaṃ sugato loke, na rāgena suvānayo; | 『阿羅漢、善逝は 世間への貪によって誘惑しがたい |
| Māradheyyaṃ atikkanto, tasmā socāmahaṃ bhusa’’nti. | 魔の領域を超えている それゆえ私は大いに悲しむ』と。 |
| ‘‘Yañhi mayaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā avītarāgaṃ iminā upakkamena upakkameyyāma hadayaṃ vāssa phaleyya, uṇhaṃ lohitaṃ vā mukhato uggaccheyya, ummādaṃ vā pāpuṇeyya cittakkhepaṃ vā. | なぜなら貪が残る沙門や婆羅門を、我々がこの方法で攻撃するなら、彼の心臓は裂けるか、口から熱血が昇るか、狂気あるいは心の錯乱に達するはずだから。 |
| Seyyathā vā pana naḷo harito luto ussussati visussati milāyati; | あるいはまた、まるで刈られた緑の葦が乾燥し、干上がり、しぼむように、 |
| evameva ussusseyya visusseyya milāyeyyā’’ti. | まさにそのように乾燥し、干上がり、しぼむだろう」と。 |
| Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちは世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | 近づくと一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitā kho taṇhā māradhītā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 一隅に立った”渇愛”という魔の娘は、世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, | 「いったい君は林で 悲しんで考え込むのか |
| Vittaṃ nu jīno uda patthayāno; | 財を失ったのか それとも願うのか |
| Āguṃ nu gāmasmimakāsi kiñci, | 村で何らかの犯罪をしたのか |
| Kasmā janena na karosi sakkhiṃ; | なぜ人々と親しくしないのか |
| Sakkhī na sampajjati kenaci te’’ti. | 君には 誰かと友情は起こらないのか」と。 |
| ‘‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ, | 「目的の獲得を 心の静まりを |
| Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ; | 愛しい快い容姿の軍隊に勝って |
| Ekohaṃ [ekāhaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ, | ひとり私は禅をなしながら 楽に随覚した |
| Tasmā janena na karomi sakkhiṃ; | それゆえ 私は人と親しくしない |
| Sakkhī na sampajjati kenaci me’’ti. | 私の友情は誰とも起こらない」と。 |
| Atha kho arati [arati ca (ka.)] māradhītā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | すると”不快”という魔の娘は、世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Kathaṃ vihārībahulodha bhikkhu, | 「ここに どのように多く住する比丘は |
| Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ; | 五つの暴流を渡り ここに第六を渡ったのか |
| Kathaṃ jhāyiṃ [kathaṃ jhāyaṃ (syā. kaṃ. pī.), kathajjhāyaṃ (ka.)] bahulaṃ kāmasaññā, | どのように多く禅をなせば |
| Paribāhirā honti aladdha yo ta’’nti. | 諸欲想が彼を捕らえず外部のものとなるのか」と。 |
| ‘‘Passaddhakāyo suvimuttacitto, | 「身が軽安となり 心がよく解脱し |
| Asaṅkharāno satimā anoko; | 行作なき 念ある 家なき者 |
| Aññāya dhammaṃ avitakkajhāyī, | 法を理解した 尋なき禅者 |
| Na kuppati na sarati na thino [na kuppatī nassaratī na thīno (sī.)]. | 憤慨せず 流れず 惛沈なき者 |
| ‘‘Evaṃvihārībahulodha bhikkhu, | ここに このように多く住する比丘は |
| Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ; | 五つの暴流を渡り ここに第六を渡った |
| Evaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā, | このように多く禅をなせば |
| Paribāhirā honti aladdha yo ta’’nti. | 諸欲想が彼を捕らえず外部のものとなる」と。 |
| Atha kho ragā [ragāca (ka.)] māradhītā bhagavato santike gāthāya ajjhabhāsi . | すると”貪”という魔の娘は、世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Acchejja taṇhaṃ gaṇasaṅghacārī, | 「僧伽と会衆をなす者が 渇愛を切断した |
| Addhā carissanti [tarissanti (sī.)] bahū ca saddhā; | そして多くの信者が たしかに行じるだろう |
| Bahuṃ vatāyaṃ janataṃ anoko, | ああ この家なき者は多くの人々を |
| Acchejja nessati maccurājassa pāra’’nti. | 奪って死王の彼岸に導く」と。 |
| ‘‘Nayanti ve mahāvīrā, saddhammena tathāgatā; | 「大英雄である諸如来は 正法により導くのみ |
| Dhammena nayamānānaṃ, kā usūyā vijānata’’nti. | 法により識り導く者たちへ なぜ嫉妬するのか」と。 |
| Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṃsu. | さて”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちは悪魔に近づいた。 |
| Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro dūratova āgacchantiyo. | 悪魔は”渇愛”、”不快”、”貪”という魔の娘たちが、遠くからやって来るのを見た。 |
| Disvāna gāthāhi ajjhabhāsi . | 見て偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Bālā kumudanāḷehi, pabbataṃ abhimatthatha [abhimanthatha (sī.)]; | 「愚者らは まるで蓮の茎で山を削り裂き |
| Giriṃ nakhena khanatha, ayo dantehi khādatha. | 爪により山を堀り 歯により鉄を噛み |
| ‘‘Selaṃva sirasūhacca [sirasi ūhacca (sī.), sirasi ohacca (syā. kaṃ.)], pātāle gādhamesatha; | 岩を頭で持ち上げ 深淵に足場を探すようだ |
| Khāṇuṃva urasāsajja, nibbijjāpetha gotamā’’ti. | 胸で木杭を打つように 厭ってゴータマから消え失せるだろう」と。 |
| ‘‘Daddallamānā āgañchuṃ, taṇhā ca aratī ragā; | 「”渇愛”、”不快”、”貪”は輝きながらやって来た |
| Tā tattha panudī satthā, tūlaṃ bhaṭṭhaṃva māluto’’ti. | そこで師は彼女らを排除した 風が落ちた綿花に(なす)ように」と。 |