ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn41.10

文書の過去の版を表示しています。


sn41.10『病者面会経』Gilānadassanasuttaṃ

Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. さてその頃、チッタ居士患いしみ重病だった。
Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma cittaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ . すると多くの園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちが集い、集まってチッタ居士にこう言った、
‘‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’’ti.居士よ、未来の時に輪転王になろうと所望しなさい」と。
Evaṃ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā etadavoca . そう言われて、チッタ居士は、その園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちにこう言った。
‘‘tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīya’’nti.「それも無常であり、それも堅固でなく、それも捨て去って進むべきものである」と。
Evaṃ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā ñātisālohitā cittaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ . そう言われて、チッタ居士の友や仲間、親族、血縁者たちは、チッタ居士にこう言った。
‘‘satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’’ti.「ご主人、気づいてください(を起こしなさい)。うわごとを言ってはなりません」と。
‘‘Kiṃ tāhaṃ vadāmi yaṃ maṃ tumhe evaṃ vadetha .「あなたたちが私にこのように言うのは、私が何を言ったというのですか、
‘satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’’’ti?『ご主人、気づいてください。うわごとを言ってはなりません』と?」
‘‘Evaṃ kho tvaṃ, ayyaputta, vadesi .「ご主人、あなたはこのように言いました、
‘tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīya’’’nti.『それも無常であり、それも堅固でなく、それも捨て去って進むべきものである。』」と。
‘‘Tathā hi pana maṃ ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā evamāhaṃsu . そうなのです。なぜなら園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちが私にこう言ったから。
‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’ti.居士よ、未来の時に輪転王になろうと所望しなさい』と。
Tāhaṃ evaṃ vadāmi . 私は彼らにこう言ったのです。
‘tampi aniccaṃ…pe…『それも無常であり、 …中略…
tampi pahāya gamanīya’’’nti. それも捨て去って進むべきものである』と。」
‘‘Kiṃ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṃ sampassamānā evamāhaṃsu .「しかしご主人、彼ら園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちは何の道理を正観して、このように言ったのですか、
‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’’’ti?居士よ、未来の時に輪転王になろうと所望しなさい。』」と?
‘‘Tāsaṃ kho ārāmadevatānaṃ vanadevatānaṃ rukkhadevatānaṃ osadhitiṇavanappatīsu adhivatthānaṃ devatānaṃ evaṃ hoti . 彼ら園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちには、このような(思い)があります ——
‘ayaṃ kho citto gahapati, sīlavā [sīlavanto (ka.)] kalyāṇadhammo.『このチッタ居士持戒善法者である。
Sace paṇidahissati – anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’ti, ‘tassa kho ayaṃ ijjhissati, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṃ phalaṃ anupassatī’ti. もし”未来の時、輪転王となろう”と所望するならば、その持戒者のこの所望は成功するであろう。如法者は、清浄性ゆえに如法随観する』と。
Imaṃ kho tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṃ sampassamānā evamāhaṃsu . 彼ら園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちは、この道理を正観して、このように言ったのです。
‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’ti.居士よ、未来の時に輪転王になろうと所望しなさい』と。
Tāhaṃ evaṃ vadāmi . 私は彼らにこう言ったのです。
‘tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīya’’’nti.『それも無常であり、それも堅固でなく、それも捨て去って進むべきものである。』」と。
‘‘Tena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhī’’ti.「それではご主人、我々にも訓誡して下さい」と。
‘‘Tasmā hi vo evaṃ sikkhitabbaṃ .「だからこそ、あなたたちはこのように学ぶべきです。
buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma . 我々は仏陀確然たる浄信を備えた者となろう。
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.『かの世尊は阿羅漢正等覚者明行足善逝世間解無上の調御丈夫天人師仏陀、世尊である』と。
Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma . 我々は確然たる浄信を備えた者となろう。
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.『世尊によってよく説かれたは、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである』と。
Saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma . 我々は僧伽確然たる浄信を備えた者となろう。
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、世尊の弟子の僧伽まっすぐ行道する、世尊の弟子の僧伽筋道にかなって行道する、世尊の弟子の僧伽相応し行道する。この世尊の弟子の僧伽は、食を供されるべき客としてもてなされるべき供養されるべき合掌されるべき、いわゆる四双八輩であり、この世の無上の福田である』と。
Yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabba’’nti. また、家におけるいかなる施物であれ、それはすべて、持戒善法者たちによって分け隔てなく施される、このように君たちは学ぶべきです」と。
Atha kho citto gahapati mittāmacce ñātisālohite buddhe ca dhamme ca saṅghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsīti. さてチッタ居士は、友や仲間、親族、血縁者たちに、仏陀僧伽喜捨について1)受持させて最期を迎えたという。
1)
預流支(2)
sn41.10.1771718464.txt.gz · 最終更新: by h1roemon