sn41.10
文書の過去の版を表示しています。
sn41.10『病者面会経』Gilānadassanasuttaṃ
| Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | さてその頃、チッタ居士は患い苦しみ重病だった。 |
| Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma cittaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ . | すると多くの園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちが集い、集まってチッタ居士にこう言った、 |
| ‘‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’’ti. | 「居士よ、未来の時に輪転王になろうと所望しなさい」と。 |
| Evaṃ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā etadavoca . | そう言われて、チッタ居士は、その園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちにこう言った。 |
| ‘‘tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīya’’nti. | 「それも無常であり、それも堅固でなく、それも捨て去って進むべきものである」と。 |
| Evaṃ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā ñātisālohitā cittaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ . | そう言われて、チッタ居士の友や仲間、親族、血縁者たちは、チッタ居士にこう言った。 |
| ‘‘satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’’ti. | 「ご主人、気づいてください(念を起こしなさい)。うわごとを言ってはなりません」と。 |
| ‘‘Kiṃ tāhaṃ vadāmi yaṃ maṃ tumhe evaṃ vadetha . | 「あなたたちが私にこのように言うのは、私が何を言ったというのですか、 |
| ‘satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’’’ti? | 『ご主人、気づいてください。うわごとを言ってはなりません』と?」 |
| ‘‘Evaṃ kho tvaṃ, ayyaputta, vadesi . | 「ご主人、あなたはこのように言いました、 |
| ‘tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīya’’’nti. | 『それも無常であり、それも堅固でなく、それも捨て去って進むべきものである。』」と。 |
| ‘‘Tathā hi pana maṃ ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā evamāhaṃsu . | そうなのです。なぜなら園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちが私にこう言ったから。 |
| ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’ti. | 『居士よ、未来の時に輪転王になろうと所望しなさい』と。 |
| Tāhaṃ evaṃ vadāmi . | 私は彼らにこう言ったのです。 |
| ‘tampi aniccaṃ…pe… | 『それも無常であり、 …中略… |
| tampi pahāya gamanīya’’’nti. | それも捨て去って進むべきものである』と。」 |
| ‘‘Kiṃ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṃ sampassamānā evamāhaṃsu . | 「しかしご主人、彼ら園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちは何の道理を正観して、このように言ったのですか、 |
| ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’’’ti? | 『居士よ、未来の時に輪転王になろうと所望しなさい。』」と? |
| ‘‘Tāsaṃ kho ārāmadevatānaṃ vanadevatānaṃ rukkhadevatānaṃ osadhitiṇavanappatīsu adhivatthānaṃ devatānaṃ evaṃ hoti . | 彼ら園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちには、このような(思い)があります —— |
| ‘ayaṃ kho citto gahapati, sīlavā [sīlavanto (ka.)] kalyāṇadhammo. | 『このチッタ居士は持戒の善法者である。 |
| Sace paṇidahissati – anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’ti, ‘tassa kho ayaṃ ijjhissati, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṃ phalaṃ anupassatī’ti. | もし”未来の時、輪転王となろう”と所望するならば、その持戒者のこの心の所望は成功するであろう。如法者は、清浄性ゆえに如法の果を随観する』と。 |
| Imaṃ kho tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṃ sampassamānā evamāhaṃsu . | 彼ら園林の神霊、森の神霊、樹木の神霊、薬草や草、御神木に宿る神霊たちは、この道理を正観して、このように言ったのです。 |
| ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’ti. | 『居士よ、未来の時に輪転王になろうと所望しなさい』と。 |
| Tāhaṃ evaṃ vadāmi . | 私は彼らにこう言ったのです。 |
| ‘tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīya’’’nti. | 『それも無常であり、それも堅固でなく、それも捨て去って進むべきものである。』」と。 |
| ‘‘Tena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhī’’ti. | 「それではご主人、我々にも訓誡して下さい」と。 |
| ‘‘Tasmā hi vo evaṃ sikkhitabbaṃ . | 「だからこそ、あなたたちはこのように学ぶべきです。 |
| buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma . | 我々は仏陀に確然たる浄信を備えた者となろう。 |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、天人師、仏陀、世尊である』と。 |
| Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma . | 我々は法に確然たる浄信を備えた者となろう。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 『世尊によってよく説かれた法は、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma . | 我々は僧伽に確然たる浄信を備えた者となろう。 |
| ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、世尊の弟子の僧伽はまっすぐ行道する、世尊の弟子の僧伽は筋道にかなって行道する、世尊の弟子の僧伽は相応しく行道する。この世尊の弟子の僧伽は、食を供されるべき、客としてもてなされるべき、供養されるべき、合掌されるべき、いわゆる四双八輩であり、この世の無上の福田である』と。 |
| Yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabba’’nti. | また、家におけるいかなる施物であれ、それはすべて、持戒の善法者たちによって分け隔てなく施される、このように君たちは学ぶべきです」と。 |
| Atha kho citto gahapati mittāmacce ñātisālohite buddhe ca dhamme ca saṅghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsīti. | さてチッタ居士は、友や仲間、親族、血縁者たちに、仏陀と法と僧伽と喜捨について1)受持させて最期を迎えたという。 |
1)
預流支(2)
sn41.10.1771718464.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
