ādīnava
危難

:d: 過患, 患難, 過失, 危難 full of wretchedness ,disadvantage,danger


PTS辞書を和訳すると嫌で劣った性質で満ちた、不利益、欠点、欠陥、危険性という意味です。
楽味の対義語であり、重要な頻出語です。

類語 :a: assāda:楽味


‘‘Saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 比丘たちよ、結縛につながる諸法について危難随観に住するなら渇愛します。
出典: sn12.53
yaṃ [yā (sī.)] pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo; 地界無常変壊法であること。これが地界危難であり、
出典: sn14.31
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti. しかし比丘たちよ、危難はあり、それゆえ衆生について厭います。
出典: sn22.28
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti. 比丘たちよ、比丘がこれら五取蘊集起消滅楽味危難出離如実に知って、取着せず解脱しているならば、
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto’’ti. 比丘たちよ、この比丘は阿羅漢漏尽者完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、結縛尽き果て、正しく了知した解脱者と呼ばれます」と。
出典: sn22.110
Te ca bhoge gadhito [gathito (sī.)] mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. そして、それらの財物に繋がれ、夢中になり、取り込まれ、危難を見ない、出離智慧なき者として享受します。
出典: sn42.12
‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṃ lābhaṃ paribhuñjissāmā’ti.『我々は繋がれず、夢中にならず、取り込まれず、危難を見る、出離の智慧ある者としてその利得を享受しよう』と。
出典: sn20.9
laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. そして鉢食を得ても、繋がれず、夢中にならず、取り込まれず、危難を見る、出離智慧者として享受します。
出典: sn16.1

sn48.4:「比丘たちよ、聖弟子はこれら五根楽味危難出離如実に知って、取着せずに解脱しているならば、…」
mn13_2:「比丘たちよ、これをどう思うだろうか。以前の美しい輝く容姿、それは消え失せて、危難顕現したのではないか?」と。
mn19_1:「まさにそのように比丘たちよ、私は不善諸法危難、下卑、汚染を、諸法離欲における純化側面を見た。」