ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.22

文書の過去の版を表示しています。


sn12.22『第二十力経』Dutiyadasabalasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略…
‘‘dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catūhi ca vesārajjehi samannāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetti .「比丘たちよ、如来十力を備え、四無所畏を備え、牛王の立場を自認し、会衆のうちで獅子咆(ししく)し、梵輪を転じる。
‘iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo,はかくあり、集起はかくあり、消滅はかくあり、はかくあり、集起はかくあり、消滅はかくあり、
iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo , はかくあり、集起はかくあり、消滅はかくあり、
iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo. はかくあり、集起はかくあり、消滅はかくあり、はかくあり、集起はかくあり、消滅はかくある。
Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; かくして これがあればそれがあり これの生起よりそれは生じる
imasmiṃ asati idaṃ na hoti imassa nirodhā idaṃ nirujjhati. これがなければそれはなく これのよりそれは滅す
Yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā; すなわち、無明縁りてがあり、
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… 縁りてがあり、 … 中略 …
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; しかし無明の残りなき離貪よりがあり、
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… よりがあり、 … 中略 …
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’’’. このように、この苦蘊全体があります。』
‘‘Evaṃ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito chinnapilotiko. 比丘たちよ、私によりこのようによく説かれたは、明白で、開示され、明らかにされ、覆い布は断たれている。
Evaṃ svākkhāte kho, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike alameva saddhāpabbajitena kulaputtena vīriyaṃ ārabhituṃ . 比丘たちよ、私によりこのようによく説かれた、明白で、開示され、明らかにされ、覆い布が断たれたにおいて精進むことは、により出家した良家の子息にとってふさわしい、
‘kāmaṃ taco ca nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu [avasussatu ma. ni. 2.184] maṃsalohitaṃ.にある血肉は干上がり、骨皮筋は残れ。なるようになれ。
Yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’’’ti. 人の根気、人の精進、人の奮闘により達せられるべきこと、それに達せずに精進止息はない。』」と。
‘‘Dukkhaṃ, bhikkhave, kusīto viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṃ parihāpeti.「比丘たちよ、怠け者は悪しき不善諸法に覆われてしく住し、そして大きな善利を失う。
Āraddhavīriyo ca kho, bhikkhave, sukhaṃ viharati pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṃ paripūreti. しかし比丘たちよ、精進む者はに住する。悪しき不善諸法より遠離した者は大きな善利を成満させる。
Na, bhikkhave, hīnena aggassa patti hoti. 比丘たちよ、劣った者による最上位の獲得はない。
Aggena ca kho, bhikkhave, aggassa patti hoti. 比丘たちよ、最上位者によって最上位の獲得がある。
Maṇḍapeyyamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ, satthā sammukhībhūto. 比丘たちよ、この梵行は飲まれるべき醍醐1)であり、教主は目の前にいる。
Tasmātiha, bhikkhave, vīriyaṃ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. それゆえ比丘たちよ、ここで精進みなさい。未獲得の獲得のため、未会得会得のため、未実証実証のために。
‘Evaṃ no ayaṃ amhākaṃ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā.『そうして我々のこの出家は無駄でなく、果実ある成果あるものとなる。
Yesañca [yesaṃ (sī. syā. kaṃ.), yesaṃ hi (pī. ka.)] mayaṃ paribhuñjāma cīvara-piṇḍapātasenāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ tesaṃ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā’ti . そして我々は彼らの衣、鉢食坐臥処、病人必需薬、資具を受用するが、我々に対する彼らのその行いも大果大益あるものとなる』と。
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきである。
Attatthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṃ; なぜなら比丘たちよ、自己利益正観するならば不放逸に成し遂げることがふさわしく、
paratthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṃ; また比丘たちよ、他者の利益正観するならば不放逸に成し遂げることがふさわしく、
ubhayatthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetu’’nti. また比丘たちよ、双方の利益正観するならば不放逸に成し遂げることがふさわしいから」と。
sn12.22.1763600952.txt.gz · 最終更新: by h1roemon