nissayatinissitanissāyanissaya
依止(えじ)する依止した依止して依止
頼りにする頼りにした頼りにして頼り
寄る寄った寄って 

:d: nissayati:依る, 依止す, 依着す leans on; relies on; associates
nissaya:依止, 所依 1. support; 2. protection; 3. that on which anything depends


頼る、寄る、(師に)仕える、拠り所にするという意味になります。
依止というのは「和尚のもとで内弟子(共住者)が、師と親子のように生活すること」でもあります。

類語 patiṭṭhita:拠り所にした、upanissayati:親近する、近寄


Yaṃnūnāhaṃ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṃkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ gaccheyya’’’nti. 私は草や木、枝葉を寄せ集めて筏をり、その筏に頼って、手と足で努力しながら無事に彼岸に行ってみようか』と。
出典: sn35.238
‘nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi. 依止した者には揺れがあり、依止なき者には揺れはない。 
Calite asati passaddhi hoti.  揺れがないとき、軽安がある。 
出典: sn35.87
Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caritvā taṃ piṇḍapātaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ [kuḍḍamūlaṃ (sī. syā. kaṃ.), kuḍḍaṃ (pī.)] nissāya paribhuñjati. ラージャガハで托鉢のため家々を順に歩んでから、ある塀の根元に寄りその鉢食を享受した。1)
出典: sn28.10
Sādhu mayampi devaṃ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. どうか我々も王様を頼って布施を与え功徳をなしたいのです』と。
出典: sn2.23
‘‘Dvayanissito khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena .「カッチャーナよ、この世間はほとんどの人が、二つ(の見)に頼っています、
atthitañceva natthitañca. 存在論虚無論に。
出典: sn12.15
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. そしてアヌルッダ尊者は北方に寄り、その梵天の上空に世尊より低く結跏で坐り、火界到達した。
出典: sn6.5
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さてスブラフマ辟支梵天とスッダーヴァーサ辟支梵天は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. 近づくと、それぞれ柱に寄って立った。
出典: sn6.7
Rukkhaṃ ce nissāya tiṭṭheyya, ye rukkhanissitā pāṇā te naṃ khādeyyuṃ. もし樹木に寄りとどまるなら、樹木に寄る生き物たち、それらがそれ(牡牛)に噛みつくでしょう。
出典: sn12.63
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti;「たとえば比丘たちよ、どのような草や樹木であれ、成長繁茂繁栄至るとき、それらはみな大地を拠り所とし、大地に依止して、そのように草や樹木は成長繁茂繁栄至るのです。
出典: sn45.150
Seyyathāpi, āvuso, dve naḷakalāpiyo aññamaññaṃ nissāya tiṭṭheyyuṃ. たとえば友よ、二束の葦は互いに頼って立ちます。
Evameva kho, āvuso, nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ; まさにそのように友よ、名色縁りてがあり、
viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ; 縁りて名色があり、
出典: sn12.67
Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. さてその時、ヴィサーカ・パンチャーラプッタ尊者は講堂で比丘たちに、よい滑舌で発せられた上品な言葉による、意味のわかりやすい、包摂され(他に)寄らない法話によって教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜させていた。
出典: sn21.7
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;『よき生まれの人よ、あなたに敬礼します。最上の人よ、あなたに敬礼します。
Yassa te nābhijānāma, yampi nissāya jhāyasī’’ti. あなたがそのために、依止してをなすものを我々は証知しませんけれど。』」と。
出典: sn22.79
‘‘Kummo aṅgāni sake kapāle,「亀が自分の甲羅に肢体を(収めるように)
Samodahaṃ bhikkhu manovitakke; 比丘がによる諸尋を収めるならば
Anissito aññamaheṭhayāno, 頼らず 他者を悩ませず
Parinibbuto nūpavadeyya kañcī’’ti. 涅槃に達して 誰をも責めることはない」と。
出典: sn35.240