文書の過去の版を表示しています。
漏, 流漏, 煩悩, 酒
that which flows (out or on to) outflow & influx. 1. spirit, the intoxicating extract or secretion of a tree or flower 2. discharge from a sore, 3. in psychology, t.t. for certain specified ideas which intoxicate the mind (bemuddle it, befoozle it, so that it cannot rise to higher things). Freedom from the “Āsavas” constitutes Arahantship, & the fight for the extinction of these āsavas forms one of the main duties of man.
サンスクリットのāsravaから来た語で、原意は流れるものです。そのため昔、中国で”漏”という漢字があてられたようです。
根底に流れる煩悩のことであり、訳語は煩悩にした方がわかりやすいかもしれません。
漏尽の比丘、諸漏の尽滅といった表現で頻出語です。
| ‘‘Tayome, bhikkhave, āsavā. | 「比丘たちよ、これら三種の漏があります。 |
| Katame tayo? | いかなる三種か? |
| Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo . | 欲漏、有漏、無明漏。 |
| ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. | 比丘たちよ、これらが三種の漏です。 |
類語 anusavati:随流する、anuseti:随眠する(anusavatiと同義語のようです。)anāsava:無漏、sāsava:漏ある、āsavakkhaya:漏尽、avassuta:漏洩
| Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā. | 比丘たちよ、これら三種の漏の断のために四つの念処は修養されるべきです。 |
| Tassime satta bojjhaṅge bhāvayato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. | 彼がこれら七覚支を修養するとき、心は欲漏から解脱し、心は有漏から解脱し、心は無明漏から解脱します。1) |
| Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hotī’’ti. | 比丘よ、このように知りこのように見る者には無間に諸漏の尽滅があります」と。 |
| Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… | 比丘たちよ、過去・未来・現在のいかなる識であれ、 …中略… |
| yaṃ dūre santike vā sāsavaṃ upādāniyaṃ, ayaṃ vuccati viññāṇupādānakkhandho. | 遠く、近くの、漏ある、取されるもの、これが識取蘊と呼ばれます。 |
| Ime vuccanti, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā’’ti. | 比丘たちよ、これらが五取蘊と呼ばれます」と。 |
| ‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; | 喜びはあらゆる処で破壊され 暗黒の塊は打ち砕かれた2) |
| Jetvāna maccuno [jetvā namucino (sī.)] senaṃ, viharāmi anāsavā’’ti. | 死王の軍隊に勝って 漏なき私は住する3)」と。 |
| Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu’’nti. | 私はこの者たちに、まさにこの座で彼らの心が取着せず諸漏より解脱できるように、法を示してみようか』と。 |
| Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. | そのようにこれを如実に正しい智慧で見る者の心は離貪し、取着せずに諸漏より解脱します。 |
| viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi. | 比丘たちよ、もし比丘の心が識界において離貪し、取着せずに諸漏より解脱しているなら、 |
| Yā kāci vedanā…pe… | 過去・未来・現在のいかなる受であれ、 …中略… |
| yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṃ vuccati vedanupādānakkhandho. | 遠く、近くの、漏ある、取されるもの、これが受取蘊と呼ばれます。 |