ユーザ用ツール

サイト用ツール


asava

文書の過去の版を表示しています。


āsava
漏(ろ)諸漏 [複数]

:d: 漏, 流漏, 煩悩, 酒
that which flows (out or on to) outflow & influx. 1. spirit, the intoxicating extract or secretion of a tree or flower 2. discharge from a sore, 3. in psychology, t.t. for certain specified ideas which intoxicate the mind (bemuddle it, befoozle it, so that it cannot rise to higher things). Freedom from the “Āsavas” constitutes Arahantship, & the fight for the extinction of these āsavas forms one of the main duties of man.


サンスクリットのāsravaから来た語で、原意は流れるものです。そのため昔、中国で”漏”という漢字があてられたようです。
根底に流れる煩悩のことであり、訳語は煩悩にした方がわかりやすいかもしれません。
漏尽の比丘諸漏の尽滅といった表現で頻出語です。

‘‘Tayome, bhikkhave, āsavā.「比丘たちよ、これら三種のがあります。
Katame tayo? いかなる三種か?
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo . 無明
ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. 比丘たちよ、これらが三種のです。
出典: sn45.163


類語 anusavati:随流する、anuseti:随眠する(anusavatiと同義語のようです。)anāsava:無漏、sāsava:ある、āsavakkhaya:漏尽、avassuta:漏洩


Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ āsavānaṃ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā. 比丘たちよ、これら三種ののために四つの念処修養されるべきです。
出典: sn47.50
Tassime satta bojjhaṅge bhāvayato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. 彼がこれら七覚支修養するとき、から解脱し、から解脱し、無明から解脱します。1)
1)
三種の
出典: sn46.5
Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hotī’’ti. 比丘よ、このように知りこのように見る者には無間諸漏尽滅があります」と。
出典: sn22.55
Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… 比丘たちよ、過去・未来・現在のいかなるであれ、 …中略…
yaṃ dūre santike vā sāsavaṃ upādāniyaṃ, ayaṃ vuccati viññāṇupādānakkhandho. 遠く、近くの、ある、取されるもの、これがと呼ばれます。
Ime vuccanti, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā’’ti. 比丘たちよ、これらが五取蘊と呼ばれます」と。
出典: sn22.48
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; 喜びあらゆる処で破壊され 暗黒のは打ち砕かれた2)
Jetvāna maccuno [jetvā namucino (sī.)] senaṃ, viharāmi anāsavā’’ti. 死王の軍隊に勝って 漏なき私は住する3)」と。
2)
ここでnandī:喜びは「渇愛」と、tamokkhandho:暗黒のは「暗黒の五蘊」とも解釈できます。
3)
漏尽者の明言です。
出典: sn5.3
Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu’’nti. 私はこの者たちに、まさにこの座で彼らの取着せず諸漏より解脱できるように、を示してみようか』と。
出典: sn15.13
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. そのようにこれを如実に正しい智慧で見る者の離貪し、取着せずに諸漏より解脱します。
出典: sn22.45
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi. 比丘たちよ、もし比丘のにおいて離貪し、取着せずに諸漏より解脱しているなら、
出典: sn22.45
Yā kāci vedanā…pe… 過去・未来・現在のいかなるであれ、 …中略…
yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṃ vuccati vedanupādānakkhandho. 遠く、近くの、ある、取されるもの、これがと呼ばれます。
出典: sn22.48
asava.1763990259.txt.gz · 最終更新: by h1roemon