| jīvati | jīvita | jīvin |
| | 命 | 命ある者 |
| 生きる | 生活、生きた | 生活者 |
生命, 命, 寿命, 活命
(individual) life, lifetime, span of life; living, livelihood
この言葉は用例を見るかぎり、「命、生活、生きる」といった英語のlifeとほぼ同じ意味のようです。
誕生を意味するjāti:生とは、はっきり違うので要注意です。
jīvaとの違いは要調査です。
類語 jīva:命、loka:生命、pāṇa:生命
| ‘Sabbe sattā, mahārāja, maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṃ anatītā’ti. | 「大王よ、すべての衆生は死の性質あり、死が結末であり、死を超えられません」と。 |
| Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭha’’nti. | 味の中で真実がより甘く 智慧により生きる者を最上の命と言う」と。 |
| ‘‘So kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti. | そして身の終極までの受を感受しているなら『私は身の終極までの受を感受している』と了知し、命の終極までの受を感受しているなら『命の終極までの受を感受している』と了知します。 |
| Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti pajānāti. | 身の崩壊、命の遍取から後に、ここにおいて、すべての感受されるものは歓喜されることなく、冷たくなり、遺体が残るであろうと了知します。 |
| Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. | そこに生きることを欲し、死なないことを欲し、楽を欲し、苦を厭意する者が来るとします。 |
| ‘‘Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvipi sīdati; | そのように怠け者に近づくと 善く生きる者もまた沈む |
| Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ. | それゆえその精進劣る怠け者を回避せよ |
| Yadāpi naṃ rahogataṃ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeti, tadāpi so vadhakova. | 静処に行った彼を見出して鋭い刀で命を奪ったときも、まさにそのときも彼は殺害者でした。 |
| aññatra uccāra-passāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāva kālaṅkato. | 大便、小便の行為以外、また睡眠による疲労の排除以外、百歳の寿命、百年生きる者として百年間進んでも決して世界の果てには達せずに途中で最期を迎えました。 |
| ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ maṃ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. | 『ああ、このスナーパランタの人々は幸運だ、ああ、このスナーパランタの人々はじつに幸運だ。彼らが鋭い刀で私から命を奪わないことは』と。 |
| ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti [upakkosati upavadatīti (dī. ni. 1.381)]. | 「尊者よ、私はこう聞きました。『沙門ゴータマは、すべての苦行を咎め、粗末に生きるすべての苦行者を一方的に非難し、罵倒している』と。1) |
●六師外道の見解です。
| Katame satta? | いかなる七つか? |
| Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame. | 地の集まり、水の集まり、火の集まり、風の集まり、楽、苦、第七に命である。 |
| ‘‘Varaṃ, bhikkhave, sottaṃ. | 比丘たちよ、眠るほうがまだましです。 |
| Sottaṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, vañjhaṃ jīvitānaṃ vadāmi, aphalaṃ jīvitānaṃ vadāmi, momūhaṃ jīvitānaṃ vadāmi, na tveva tathārūpe vitakke vitakkeyya yathārūpānaṃ vitakkānaṃ vasaṃ gato saṅghaṃ bhindeyya. | 比丘たちよ、私は眠ることが命にとって不毛であると説き、命にとって果実なきであると説き、命にとって愚鈍であると説きます。しかし諸尋に支配されて僧伽を壊すような、そのような諸尋を尋思するより(眠るほうがましです)。 |
| ‘ime kho, ambho purisa, pañca vadhakā paccatthikā piṭṭhito piṭṭhito anubandhā, yattheva naṃ passissāma tattheva jīvitā voropessāmāti. | 『おい男よ、これら敵対する五人の殺し屋が背後から背後へと付きまとっている。”彼を見つけたら、まさにそこで命を奪おう。”と。 |