vijjā

:d: 明, 智, 明呪, 呪, 陀羅尼, 学術, 魔術 higher knowledge; science


このvijjāという言葉は、バラモン教でヴェーダ(聖典)、呪、魔術、占術、学術の意味で使われていました。例えば、vatthuvijjā:土地術(地鎮祭?)、nakkhattavijjā:占星術、aṅgavijjā:肢体(相占)術などです。➡sn28.10参照
その言葉に、ブッダが新しく意味を与えられたのです。
avijjā無明は、a:否定の接頭辞 + vijjāで、明なきという意味です。
このページではバラモン教における意味については省略します。➡tevijja:三明

sn22.114ではこう説かれています。

‘‘‘vijjā vijjā’ti, bhante, vuccati.「尊者よ、『』と言われます。
Katamā nu kho, bhante, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti? 尊者よ、いったい何がですか、そして何をもってに至った者ですか?」と。
‘‘Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti.「比丘よ、ここに既聞聖弟子了知し、集起了知し、了知し、に至る行道了知します。
Vedanaṃ… を …
saññaṃ… を …
saṅkhāre pajānāti…pe… 了知し、 …中略…
viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. に至る行道了知します。
Ayaṃ vuccati, bhikkhu, vijjā. 比丘よ、これがと呼ばれます。
Ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti. そしてこれをもってに至った者です」と。
出典: sn22.114


sn22.126では同じ質問にこう返答されています。(受、想、行、識について繰返し省略。)

‘‘Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako samudayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti;「比丘よ、ここに既聞聖弟子集起法なるを『集起法なる』と如実了知し、
vayadhammaṃ rūpaṃ ‘vayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti; 衰滅法なるを『衰滅法なる』と如実了知し、
samudayavayadhammaṃ rūpaṃ ‘samudayavayadhammaṃ rūpa’nti yathābhūtaṃ pajānāti. 集起衰滅法なるを『集起衰滅法なる』と如実了知します。
出典: sn22.126

sn22.132では同じ質問に、サーリプッタ尊者はこう返答しています。(受、想、行、識について繰返し省略。)

‘‘Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.「友よ、ここに既聞聖弟子集起消滅楽味危難出離如実了知します。
出典: sn22.132

sn56.18ではこう返答されています。
「比丘よ、における集起におけるにおけるに至る行道における
 比丘よ、これがと呼ばれる。」

類語 tevijjā:三明、 :a: avijjā:無明


Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? それでは比丘たちよ、証知して実証されるべき諸法とは何か?
Vijjā ca vimutti ca . 解脱です。
出典: sn45.159
‘‘Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā [samaṇā vā brāhmaṇā vā (sī.) nigamanavākye pana sabbatthāpi samāsoyeva dissati] vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘adhomukhā bhuñjantī’ti.「妹よ、沙門、婆羅門の誰であれ、畜生である土地邪命により生計をなす者たち。妹よ、かの沙門・婆羅門たちは『下を向いて食べる』と言われます。
出典: sn28.10
‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī’’ti?「尊者よ、いったいどのように知りどのように見る者の無明じられ、生じるのでしょうか?」と。
出典: sn35.53
‘‘Vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṃ. そして比丘たちよ、善法到達に先行し、が後続します。
出典: sn45.1
‘‘Tasmātiha tvaṃ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi.「それではディーガーヴよ、ここであなたはこれら四つの預流支確立した上で、さらに六分有修養しなさい。
Idha tvaṃ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. ディーガーヴよ、ここであなたは一切諸行において無常随観し、無常においてある、において無我ある、ある、離貪ある、ある者として住しなさい。
出典: sn55.3