ユーザ用ツール

サイト用ツール


saṃvara

文書の過去の版を表示しています。


saṃvarasaṃvaratisaṃvuta
防護防護する防護された

:d: 防護、制御、抑制、律儀, 摂護 restraint



‘‘Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti? それでは比丘たちよ、防護はどのようなものか?
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. 比丘たちよ、識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、を近寄せ、魅了する諸色があります。
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṃ, bhikkhave, bhikkhunā . もし比丘がそれを歓喜せず歓迎せず固執せずとどまるなら、比丘たちよ、比丘はこう知るべきです、
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’.『私は諸善法から衰退していない。
Aparihānañhetaṃ vuttaṃ bhagavatāti …pe… これはまさに不衰退なりと世尊により説かれた』と。 …中略…
出典: sn35.98


類語 danta:調御された、gutta:保護された、rakkhita:守られた、saṃvara:防護


sn3.5:身体、言葉、意による防護が、内なる防護となると説かれています。

‘‘Ye ca kāyena vācāya, manasā ca susaṃvutā; 、口(言葉)、により よく防護された者たちは
Na te māravasānugā, na te mārassa baddhagū’’ [baddhabhū (ka.), paccagū (sī. syā. kaṃ. pī.)] ti. 支配に従わない 拘束に至らない」と。
出典: sn4.3
‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yvāhaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye dhammatthenako pabbajito.「尊者よ、私は愚者のように、迷妄者のように、不善者のように過ちを犯しました。このようによく説かれた法と律において、私は泥棒として出家したのです。
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti. 尊者よ、世尊はその私の過ちを、過ちとして受け入れてください。今後の防護のため」と。
出典: sn12.70
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi.  まさにそのように比丘たちよ、ここに利得、恭敬、名誉により打ち負かされ、取り尽くされたある比丘が午前に着衣して、鉢と衣を持って村や町に托鉢に入ります。も守られず、も守られず、も守られず、現前せず、諸根防護されないままに。 
出典: sn17.9
Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. なぜなら比丘たちよ、聖者では、過ち過ちと認めてに則り懺悔し、今後の防護に至ること、これが成長だから」と。
出典: sn16.6
‘‘Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti.「比丘たちよ、六つの調御されず、保護されず、守られず、防護されないこれらのをもたらすものです。
出典: sn35.94
manindriyaṃ asaṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ byāsiñcati manoviññeyyesu dhammesu, tassa byāsittacittassa pāmojjaṃ na hoti. 比丘たちよ、識られる諸法防護されず住する者の散漫になります。散漫になった彼にははなく、
出典: sn35.97
‘ayañca so [ayañca kho (pī. ka.), ayaṃ so (?)] āyasmā evaṃkārī evaṃsamācāro asucigāmakaṇṭako’ti.『この尊者はこのように行い、このように行動する、村の汚い棘(厄介者)だ』と。
Taṃ kaṇṭakoti [taṃ ‘‘asucigāmakaṇḍato’’ti (ka.)] iti viditvā saṃvaro ca asaṃvaro ca veditabbo. それを『棘』と知った上で、防護と無防護知られるべきです。
出典: sn35.247
saṃvara.1759964956.txt.gz · 最終更新: by h1roemon