ユーザ用ツール

サイト用ツール


viriya

文書の過去の版を表示しています。


viriyavīriya
精進、 活力

:d: 精進, 勤, 勇気、lit. “state of a strong man,i. e. vigour, energy, effort, exertion.


五根の一つです。tapa:苦行と近い意味のようです。

‘āraddhavīriyo āraddhavīriyoti, bhante, vuccati.『尊者よ、”精進む者、精進む者”と言われます。
Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavīriyo hotī’ti? 尊者よ、いったい何をもって”精進む者”となりますか?」と。
出典: sn21.3
‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati .『モッガッラーナよ、ここで比丘は精進む者として住します、
kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhī ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatīti. にある血肉は干上がり、骨皮筋は残れ。なるようになれ。人の根気、人の精進、人の奮闘により達せられるべきこと、それに達せずに精進止息はないと。
Evaṃ kho, moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti. モッガッラーナよ、このように精進む者となります』と。
出典: sn21.3


類語 padhāna:勤め、vāyāma:精進


‘‘Tassa hatthehi ca pādehi ca vāyāmoti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ. 比丘たちよ、『彼の手と足による努力』とは精進むことの指示語です。
出典: sn35.238
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ; 私の精進は先頭の荷役牛 瑜伽安穏は運搬(牛)
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati. それは行ってしまないところに 引き返すことなく進む
出典: sn7.11
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ. それゆえその精進劣る怠け者を回避せよ
‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyīhi [jhāyihi (sī.), jhāyibhi (syā. kaṃ.)]; 独居聖者たち、自ら勤め禅者たち、
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti. 常に精進賢者たちと 共に住むべし」と。
出典: sn14.16
appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa [vīriyārabbhassa (ka.)] ca vaṇṇavādī’’ti. 少欲者で少欲をたたえる者です。満足者で満足をたたえる者です。独居者で独居をたたえる者です。関わりなき者で不交際をたたえる者です。精進む者で精進むことをたたえる者です」と。
出典: sn16.5
‘‘Niddaṃ tandiṃ vijambhitaṃ, aratiṃ bhattasammadaṃ;睡眠倦怠、あくび、不快、食後の眠気
Vīriyena naṃ paṇāmetvā, ariyamaggo visujjhatī’’ti. 精進によりそれを放逐して 聖なる道清浄となる」と。
出典: sn1.16
‘‘Saddhāya tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;により暴流を渡り 不放逸により海を(渡る)
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī’’ti. 精進によりに打ち勝ち 智慧によりあまねく清まる」と。
出典: sn10.12
‘‘Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvipi sīdati; そのように怠け者に近づくと 善く生きる者もまた沈む
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ. それゆえその精進劣る怠け者を回避せよ
出典: sn14.16
Kattha ca, bhikkhave, vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? では比丘たちよ、精進根はどこで見られるべきか?
Catūsu sammappadhānesu . 四正勤において、
ettha vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. そこで精進根は見られるべきです。
出典: sn48.8

●六師外道の見解です。

Natthi balaṃ natthi vīriyaṃ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo.  (定めを変える)はなく、精進はなく、人の根気はなく、人の奮闘はない。 
Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti?  一切の衆生、一切の生命、一切の存在、一切の自在なく、無力で、精進なく、定め出会う状態に曲げられ、ただ六種の生まれのうちで苦楽体験する。』」と。 
出典: sn24.7

mn25_1:「その極度に激やせしたには、活力衰退した。」

viriya.1764141214.txt.gz · 最終更新: by h1roemon