paccaya
縁りて

paṭicca:縁りてと同義語で、因果関係を表す言葉です。縁起の頻出語です。
paccati:熟すとの関連を調査中です。

類語 paṭicca:縁りて


chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; 寂静であり、寂静であり、寂静である。それに縁りて感受される。
出典: sn45.11
‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. 「比丘たちよ、これら三種のより生じ、根本とし、起因とし、とします。 
出典: sn36.10
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.「比丘たちよ、無常であり、
Yopi hetu, yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. 生起のための、それも無常です。
Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati! 比丘たちよ、無常から生成したがどうして常住になりますか。
出典: sn22.18
‘‘Atthi, mahāli, hetu atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya;「マハーリよ、衆生汚染にははあり、はあります。
sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti. あり、ありて衆生汚染します。
出典: sn22.60
‘‘Asekhañāṇamuppannaṃ, antimoyaṃ [antimassa (ka.)] samussayo; 無学が生じ これが最後の合成身である
Yo sāro brahmacariyassa, tasmiṃ aparapaccayā. 梵行の真髄 それについて他にらない
出典: sn22.76
‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti? 「尊者よ、いったい何の、何のによって、この世で一部の卵生の竜は布薩に入り、棄捨した(禁欲した)者になるのですか?」と。
出典: sn29.3
Jivhā pahātabbā, rasā pahātabbā, jivhāviññāṇaṃ pahātabbaṃ, jivhāsamphasso pahātabbo, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi pahātabbaṃ. 比丘たちよ、じられるべきです。諸味じられるべきです。じられるべきです。じられるべきです。この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それもじられるべきです。
出典: sn35.24
‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū [susu (sī. ka.)] kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti?「友バーラドヴァージャよ、いったい何の、何のによって、これらの若い比丘たちは、黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、つきるまで円満で遍浄梵行をなし、道のりを進めるのですか?」と。
出典: sn35.127
‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. 衆生汚染にははなく、はない。1) 
Ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti.  なく、なく衆生汚染する。 
1)
六師外道の見解
出典: sn24.7
‘‘Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya.「友よ、もし生起のための、そのとそのがあらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとく残りなく滅するならば、
Api nu kho cakkhuviññāṇaṃ paññāyethā’’ti? そもそも知られますか?」と。
出典: sn35.234