ユーザ用ツール

サイト用ツール


vicikiccha

文書の過去の版を表示しています。


vicikicchāvicikicchatinibbicikicchā
迷い迷う迷いなき

:d: 疑, 疑惑, 猶予 doubt; uncertainty,perplexity


五蓋のひとつであり、三結のひとつでもあります。伝統訳ではが使われます。意味的には迷いに近い疑いといった感じでしょうか。
kaṅkhā:疑い、期待と共に使われることが多く訳し分けのため、迷うを訳語とします。用例をみると実際に訳文がぴったりとするようです。

●以下の使用例から見ても迷いのニュアンスが強いと思われます。

‘‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo;「しかし友よ、私のは酔ったようで、
disāpi me na pakkhāyanti; 私には方向もはっきりせず、
dhammāpi maṃ na paṭibhanti; 諸法も私に現れず、
thinamiddhañca [thīnamiddhañca (sī. syā. kaṃ. pī.)] me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati; 惛沈・睡眠が私の遍取してとどまり、
anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi; 不満な私は梵行をなすが、
hoti ca me dhammesu vicikicchā’’ti. しかし私には諸法迷いがあります』」と。
出典: sn22.84

●五蓋の要素としては、このようにも喩えられています。

‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto. たとえば婆羅門よ、濁った、かき混ぜられた、泥まじりの、暗闇に置かれた水の鉢があります。
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. そこで、ある男性が精査しても、自分の顔の有様如実に知らず見ないでしょう。
出典: sn46.55


類語 kaṅkhā:疑い、期待


‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya? では比丘たちよ、未生の迷い生起の、また既生の迷い増大繁栄とは何か?
Atthi, bhikkhave, vicikicchāṭṭhānīyā dhammā. 比丘たちよ、迷いの立脚すべき諸法があり、
Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro . そこでの非如理作意多作
ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya. これが未生の迷い生起の、また既生の迷い増大繁栄です。
出典: sn46.2
‘Dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhaṃ nirujjhamānaṃ nirujjhatī’ti na kaṅkhati na vicikicchati aparapaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. 彼は『ただ生じる(条件の)ときに生じ、滅する(条件の)ときに滅する』と疑わず、迷いません。他者(の)にらないゆえ、ここに彼のだけがあります。
Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti. カッチャーナよ、これをもって正見となります。
出典: sn12.15
Saddahatha me taṃ, bhikkhave, adhimuccatha, nikkaṅkhā ettha hotha nibbicikicchā. 比丘たちよ、私のそれをじ、信解しなさい。これについて疑いなく迷いなくありなさい。
出典: sn12.51
Yā kho pana sā, bhikkhave, kaṅkhitā vicikicchitā aniṭṭhaṅgatatā saddhamme saṅkhāro so. しかし比丘たちよ、正法について疑うこと、迷うこと、望まないこと。それはです。
出典: sn22.81
‘‘Alañhi te, gāmaṇi, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ. 「村長よ、まことにあなたには、疑うことは当然で、迷うことは当然です。
出典: sn42.13
‘Dvedhāpatho’ti kho, tissa, vicikicchāyetaṃ adhivacanaṃ. ティッサよ『二股路』とは迷い指示語です。
出典: sn22.84
Tāhaṃ, bhante, na kaṅkhāmi. 尊者よ、私はそれを疑いません。
Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi. 無常であるもの、それはであるということに迷いません。
出典: sn22.87

mn56_4:「さてを見て、を得て、見出され、深入され、師の教えにおいて迷い超え、疑惑を離れ、自信を得て、他(の教え)にらないウパーリ居士は、世尊にこう言った。」

vicikiccha.1763600959.txt.gz · 最終更新: by h1roemon