āpajjatiāpannaāpatti
犯す犯した犯戒
至る至った
陥る陥った
耽る耽った

:d: āpajjati:来る, 会う, 遭遇す, 到達す gets into; undergoes; meets with
āpanna:犯戒の, 犯した entered upon; fallen into
āpatti:罪, 罪過, 犯戒 getting into; an ecclesiastical offence


基本義:ある状態・結果に入り込む/踏み入れる
※善悪の評価は語自体に含まれません。

■■■■■ āpajjati の整理メモ(ChatGPTの意見) ■■■■■

語源:ā + √pad / pajj(進む、入る)

意味:至る、陥る、到達する、入り込む

用例:

āpajjati ābādhaṃ = 病にかかる(病に陥る)

āpajjati sīlabhedaṃ = 戒を破るに至る

👉 ニュアンス:自然に進んで結果に「入る/陥る」。プラスにもマイナスにも使える。やや客観的。


類語 samāpajjati:到達する、sotāpanna:預流、pāpuṇāti:到達する、行き着く、獲得する、経験する


🟦犯す🟦

Maraṇamattañhetaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ yadidaṃ aññataraṃ saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati. 比丘たちよ、『ぬほどの』とはすなわち、ある雑染犯戒犯し
Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. そのような犯戒からの出罪知られる(公になる)ことです。
出典: sn20.10
Idha, kimila, bhikkhu aññataraṃ saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā na vuṭṭhānaṃ paññāyati. ここにキミラよ、比丘が、ある雑染犯戒犯しており、そのような犯戒からの出罪知られ(公になり)ません。
Ayaṃ vuccati, kimila, antopūtibhāvoti. キミラよ、これが『内部が腐敗している』と呼ばれます」と。
出典: sn35.242

🟦至る🟦

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti;「たとえば比丘たちよ、どのような草や樹木であれ、成長繁茂繁栄至るとき、それらはみな大地を拠り所とし、大地に依止して、そのように草や樹木は成長繁茂繁栄至るのです。
出典: sn45.150

mn16:「じつに彼がこの法と律において成長繁茂繁栄至るということはありえない。」

🟦陥る🟦

So tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjati. 彼はそれに起因して不幸と災難に陥ります。
出典: sn22.93
‘kicchā vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca.『ああ、この苦難に陥った生命は生まれ、衰え、に、し、再生する。
出典: sn12.65
na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; 鉢食として不適切な邪求に陥らず、
aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati; 鉢食を得なくても動揺せず、
出典: sn16.1
yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; どこに行っても、どこで立ち止まっても、どこに座っても、どこで横になっても、
tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. その場、その場で不幸と災難に陥ります。
出典: sn17.8
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. 比丘たちよ、無聞凡夫苦受に触れているとき、しみ、疲労し、悲嘆し、胸を叩いてき、迷妄陥ります。
出典: sn36.4
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. 比丘たちよ、だれであれ、生じた利得、恭敬、名誉楽味とし希求する比丘。この者は『の釣針を飲み込み、悪しき者の欲するがままに不幸に陥り、災難に陥った比丘』と呼ばれます。
出典: sn17.2
Evañhi so, bhikkhave, makkaṭo pañcoḍḍito thunaṃ seti anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. 比丘たちよ、こうして五つの罠に掛かったその猿は、唸りつつ横たわり、猟師の欲するがままに不幸に陥り、災難に陥ります。
出典: sn47.7

🟦耽る🟦

Kiṭṭhārakkho [kiṭṭhārakkhako (sī.)] ca pamatto, goṇo ca kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otaritvā yāvadatthaṃ madaṃ āpajjeyya pamādaṃ āpajjeyya; 穀物畑の番人が放逸ならば、穀物を食べる牛はその穀物畑に下りて、好きなだけ陶酔耽り放逸耽るでしょう。
出典: sn35.246
Ahañceva kho pana parassa dāresu cārittaṃ āpajjeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、他者の(身内の)女たちと不正な交わりに耽るなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
出典: sn55.7