cāga
喜捨

:d: 捨, 施捨, 棄捨 gift; abandoning; giving up; generosity


喜んで分かち合う(捨てる)ことです。

‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako cāgasampanno hotī’’ti?「では尊者よ、何をもって喜捨を具えた優婆塞となりますか?」と。
‘‘Idha, mahānāma, upāsako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato .「マハーナーマよ、ここに優婆塞は、物惜しみのよごれを離れたで家に暮らし、喜捨を放ち、手を浄め、棄捨愉しみ、乞いに応じ、布施の分かち合いを愉しみます。
ettāvatā kho, mahānāma, upāsako cāgasampanno hotī’’ti. マハーナーマよ、これをもって喜捨を具えた優婆塞となります」と。
出典: sn55.37


類語 vossagga:棄捨、paṭinissajjati:放棄、nissajjati:捨離する


Yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabba’’nti. また、家におけるいかなる施物であれ、それはすべて、持戒善法者たちに分け隔てなく施される、このように君たちは学ぶべきです」と。
Atha kho citto gahapati mittāmacce ñātisālohite buddhe ca dhamme ca saṅghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsīti. さてチッタ居士は、友や仲間、親族、血縁者たちに、仏陀僧伽喜捨について1)受持させて最期を迎えたという。
1)
預流支(2)
出典: sn41.10
‘‘Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. 「居士よ、への喜び渇愛接近からの堅持執持随眠。それらの尽滅離貪喜捨放棄ゆえにがよく解脱したと言われます。
出典: sn22.4
agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ . 家に暮らし、喜捨を放ち、手を浄め、棄捨愉しみ、乞いに応じ、布施の分かち合いを愉しもう。私はつきるまで真実語の者となろう。私はつきるまで怒りなき者となろう。
出典: sn11.11
So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. 彼は如来により説かれた法と律において受持し、受持し、所聞受持し、喜捨受持し、智慧受持した。
出典: sn11.14

●ここでは内面的な放棄の意味で使われています。

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. まさにその渇愛の残りなき離貪滅尽喜捨放棄、脱却、無執著
Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepana’’nti. 比丘たちよ、これが荷物の投棄と呼ばれます」と。
出典: sn22.22
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo . まさにその渇愛の残りなき離貪滅尽喜捨放棄、脱却、無執著
ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhanto. 比丘たちよ、これが有身の辺と呼ばれます。
出典: sn22.103