捨, 施捨, 棄捨 gift; abandoning; giving up; generosity
喜んで分かち合う(捨てる)ことです。
| ‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako cāgasampanno hotī’’ti? | 「では尊者よ、何をもって喜捨を具えた優婆塞となりますか?」と。 |
| ‘‘Idha, mahānāma, upāsako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato . | 「マハーナーマよ、ここに優婆塞は、物惜しみのよごれを離れた心で家に暮らし、喜捨を放ち、手を浄め、棄捨を愉しみ、乞いに応じ、布施の分かち合いを愉しみます。 |
| ettāvatā kho, mahānāma, upāsako cāgasampanno hotī’’ti. | マハーナーマよ、これをもって喜捨を具えた優婆塞となります」と。 |
類語 vossagga:棄捨、paṭinissajjati:放棄、nissajjati:捨離する
| Yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabba’’nti. | また、家におけるいかなる施物であれ、それはすべて、持戒の善法者たちに分け隔てなく施される、このように君たちは学ぶべきです」と。 |
| Atha kho citto gahapati mittāmacce ñātisālohite buddhe ca dhamme ca saṅghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsīti. | さてチッタ居士は、友や仲間、親族、血縁者たちに、仏陀と法と僧伽と喜捨について1)受持させて最期を迎えたという。 |
| ‘‘Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. | 「居士よ、色界への欲、貪、喜び、渇愛、接近と取からの心の堅持と執持の随眠。それらの尽滅、離貪、滅、喜捨、放棄ゆえに心がよく解脱したと言われます。 |
| agāraṃ ajjhāvaseyyaṃ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato, yāvajīvaṃ saccavāco assaṃ, yāvajīvaṃ akkodhano assaṃ . | 家に暮らし、喜捨を放ち、手を浄め、棄捨を愉しみ、乞いに応じ、布施の分かち合いを愉しもう。私は命つきるまで真実語の者となろう。私は命つきるまで怒りなき者となろう。 |
| So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ samādiyi, sutaṃ samādiyi, cāgaṃ samādiyi, paññaṃ samādiyi. | 彼は如来により説かれた法と律において信を受持し、戒を受持し、所聞を受持し、喜捨を受持し、智慧を受持した。 |
●ここでは内面的な放棄の意味で使われています。
| Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. | まさにその渇愛の残りなき離貪と滅尽、喜捨、放棄、脱却、無執著。 |
| Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepana’’nti. | 比丘たちよ、これが荷物の投棄と呼ばれます」と。 |
| Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo . | まさにその渇愛の残りなき離貪と滅尽、喜捨、放棄、脱却、無執著。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhanto. | 比丘たちよ、これが有身の滅の辺と呼ばれます。 |