saratisaritasaraṇa
憶い出す憶い出された憶い出
依処、帰依

:d: 1.流れる, 行く 2. 記憶す, 憶念す 3 砕く, 砕破す
1.to go, flow, run, move along  2. to remember  3.to crush


sara:流れ + ti:動詞語尾 = 憶い出す。

類語 anussarati:追憶、anussati:随念、paṭisaraṇa:頼み


‘‘Saddho so [sa kho so (sī. syā. kaṃ. pī.)], sāriputta, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati . サーリプッタよ、ある、かの聖弟子はこのように繰り返し勤め、このように繰り返し憶い出し、このように繰り返し入定し、このように繰り返し了知し、そして、このように深い信を持ちます ——1)
出典: sn48.50
Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. 友カッチャーナよ、この私は、かの世尊に、に、比丘僧伽帰依いたします。
出典: sn35.132
‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;「誰であれ仏陀帰依した者たち 彼らは苦界地に至ることはない
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti. 人の体を捨て去って を満たすであろう」と。
出典: sn1.37
Attadīpānaṃ, bhikkhave, viharataṃ attasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ, dhammadīpānaṃ dhammasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ yoni upaparikkhitabbā. 自己とし自己依処とし他を依処にせず、とし依処とし他を依処にせず住するならば根源調査されるべきです。
出典: sn22.43
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ; それゆえ 浄信法見
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana’’nti. 知性ある者は専念し続けよ 諸仏の教えを憶い出しながら」と。
出典: sn11.14
‘‘No ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ; もし世界第一の人牛王である仏陀憶い出せないなら
Atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ. そのときはよく説かれた脱出憶い出しなさい
出典: sn11.3
‘‘Evaṃ khandhe avekkheyya, bhikkhu āraddhavīriyo; 精進む比丘は このように諸蘊を眺めなさい
Divā vā yadi vā rattiṃ, sampajāno paṭissato. 昼または夜に 正知者向念者として
‘‘Jaheyya sabbasaṃyogaṃ, kareyya saraṇattano; すべての結合を捨てなさい 自己依処を作りなさい
出典: sn22.95
Te brāhmaṇā ye purāṇaṃ saranti; 古伝を憶い出す その婆羅門たち
Guttāni dvārāni surakkhitāni, 彼らのは保護されよく守られていた
Ahesuṃ tesaṃ abhibhuyya kodhaṃ. 怒り打ち勝って
‘‘Dhamme ca jhāne ca ratā ahesuṃ, 愉しんでいた
出典: sn35.132
‘‘Aratiṃ pajahāsi sato, bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase; 君はじつつ不快捨て去った 我々は君に憶い出させる —— じる者であれ 
出典: sn9.1
Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. なぜなら村長よ、これらの者は私をとし、私を庇護とし、私を避難処とし、私を依処として住するからです。
出典: sn42.7
Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. 比丘たちよ、ここに聖弟子は、最上の明晰を備えた具念者です。ずっと前に行われたことも、ずっと前に語られたことも、憶い出し、追憶されます。
出典: sn48.10