| sarati | sarita | saraṇa |
| 憶い出す | 憶い出された | 憶い出 |
| | | 依処、帰依 |
1.流れる, 行く 2. 記憶す, 憶念す 3 砕く, 砕破す
1.to go, flow, run, move along 2. to remember 3.to crush
sara:流れ + ti:動詞語尾 = 憶い出す。
類語 anussarati:追憶、anussati:随念、paṭisaraṇa:頼み
| ‘‘Saddho so [sa kho so (sī. syā. kaṃ. pī.)], sāriputta, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati . | サーリプッタよ、信ある、かの聖弟子はこのように繰り返し勤め、このように繰り返し憶い出し、このように繰り返し入定し、このように繰り返し了知し、そして、このように深い信を持ちます ——1) |
| Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. | 友カッチャーナよ、この私は、かの世尊に、法に、比丘僧伽に帰依いたします。 |
| ‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ; | 「誰であれ仏陀に帰依した者たち 彼らは苦界地に至ることはない |
| Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti. | 人の身体を捨て去って 神の身を満たすであろう」と。 |
| Attadīpānaṃ, bhikkhave, viharataṃ attasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ, dhammadīpānaṃ dhammasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ yoni upaparikkhitabbā. | 自己を灯とし自己を依処とし他を依処にせず、法を灯とし法を依処とし他を依処にせず住するならば根源が調査されるべきです。 |
| ‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ; | それゆえ信と戒 浄信と法見に |
| Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana’’nti. | 知性ある者は専念し続けよ 諸仏の教えを憶い出しながら」と。 |
| ‘‘No ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ; | もし世界第一の人牛王である仏陀を憶い出せないなら |
| Atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ. | そのときはよく説かれた脱出の法を憶い出しなさい |
| ‘‘Evaṃ khandhe avekkheyya, bhikkhu āraddhavīriyo; | 精進に励む比丘は このように諸蘊を眺めなさい |
| Divā vā yadi vā rattiṃ, sampajāno paṭissato. | 昼または夜に 正知者、向念者として |
| ‘‘Jaheyya sabbasaṃyogaṃ, kareyya saraṇattano; | すべての結合を捨てなさい 自己の依処を作りなさい |
| Te brāhmaṇā ye purāṇaṃ saranti; | 古伝を憶い出す その婆羅門たち |
| Guttāni dvārāni surakkhitāni, | 彼らの門は保護されよく守られていた |
| Ahesuṃ tesaṃ abhibhuyya kodhaṃ. | 怒りに打ち勝って |
| ‘‘Dhamme ca jhāne ca ratā ahesuṃ, | 法と禅に愉しんでいた |
| ‘‘Aratiṃ pajahāsi sato, bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase; | 君は念じつつ不快を捨て去った 我々は君に憶い出させる —— 念じる者であれ |
| Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. | なぜなら村長よ、これらの者は私を灯とし、私を庇護とし、私を避難処とし、私を依処として住するからです。 |
| Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. | 比丘たちよ、ここに聖弟子は、最上の明晰な念を備えた具念者です。ずっと前に行われたことも、ずっと前に語られたことも、憶い出し、追憶されます。 |