ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn48.10

sn48.10『第二分別経』Dutiyavibhaṅgasuttaṃ

‘‘Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni.「比丘たちよ、これら五つのがあります。
Katamāni pañca? 五とは何か。
Saddhindriyaṃ…pe… 信根、精進根、念根、定根、
paññindriyaṃ. 慧根です。
Katamañca, bhikkhave, saddhindriyaṃ? では比丘たちよ、信根とは何か?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ . 比丘たちよ、ここに聖弟子ある者であり、如来覚りじます。
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti .『かの世尊は阿羅漢正等覚者明行足善逝世間解無上の調御丈夫神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhindriyaṃ. 比丘たちよ、これが信根と呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, vīriyindriyaṃ? では比丘たちよ、精進根とは何か?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. 比丘たちよ、ここに聖弟子は、不善諸法のため、諸善法具足のために精進み住します。諸善法において根気よく堅固に奮闘し、責務を投げ出しません。
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; 彼は未生の悪しき不善諸法の不生起のために、意欲を起こし、努力し、精進み、を込め、勤めます。
uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; 既生の悪しき不善諸法のために、意欲を起こし、努力し、精進み、を込め、勤めます。
anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; 未生の諸善法生起のために、意欲を起こし、努力し、精進み、を込め、勤めます。
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā [samāpattiyā (syā. kaṃ. ka.)] asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati . 既生の諸善法存続、無忘失、増大繁栄修養、成満のために、意欲を起こし、努力し、精進み、を込め、勤めます。
idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyindriyaṃ. 比丘たちよ、これが精進根と呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, satindriyaṃ? では比丘たちよ、念根とは何か?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. 比丘たちよ、ここに聖弟子は、最上の明晰を備えた具念者です。ずっと前に行われたことも、ずっと前に語られたことも、憶い出し、追憶されます。
So kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 彼は、において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ . 諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
idaṃ vuccati, bhikkhave, satindriyaṃ. 比丘たちよ、これが念根と呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṃ? では比丘たちよ、定根とは何か?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṃ karitvā labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ. 比丘たちよ、ここに聖弟子棄捨所縁として、を得、一境性を得ます。
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. 彼は諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、ありある、遠離より生じた喜悦ある初禅成就して住します。
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. 寂滅ゆえに、内に明浄ある、統一した、なきなき、より生じた喜悦ある第二禅成就して住します。
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. 喜悦退色ゆえに、ある者として住し、正知しつつによる体験し、聖者たちがそれを『念ある住者』と告げる第三禅成就して住します。
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati . ゆえにゆえに、以前の消滅ゆえに、不苦不楽なる、により遍浄第四禅成就して住します。
idaṃ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṃ. 比丘たちよ、これが定根と呼ばれます。
‘‘Katamañca, bhikkhave, paññindriyaṃ? それでは比丘たちよ、慧根とは何か?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya, sammā dukkhakkhayagāminiyā. 比丘たちよ、ここに聖弟子は智慧ある者であり、生起消滅に向かう、なる貫通の、正しく尽滅に向かう智慧を備えています。
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti . 彼は『これはである』と如実に証知し、『これは集起である』と如実に証知し、『これはである』と如実に証知し、『これはに至る行道である』と如実に証知します。
idaṃ vuccati, bhikkhave, paññindriyaṃ. 比丘たちよ、これが慧根と呼ばれます。
Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī’’ti. 比丘たちよ、これらが五根です」と。
sn48.10.txt · 最終更新: by h1roemon