| vicikicchā | vicikicchati | nibbicikicchā |
| 迷い | 迷う | 迷いなき |
疑, 疑惑, 猶予 doubt; uncertainty,perplexity
五蓋のひとつであり、三結のひとつでもあります。伝統訳では疑が使われます。意味的には迷いに近い疑いといった感じでしょうか。
kaṅkhā:疑い、期待と共に使われることが多く訳し分けのため、迷うを訳語とします。用例をみると実際に訳文がぴったりとするようです。
●以下の使用例から見ても迷いのニュアンスが強いと思われます。
| ‘‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; | 「しかし友よ、私の身は酔ったようで、 |
| disāpi me na pakkhāyanti; | 私には方向もはっきりせず、 |
| dhammāpi maṃ na paṭibhanti; | 諸法も私に現れず、 |
| thinamiddhañca [thīnamiddhañca (sī. syā. kaṃ. pī.)] me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati; | 惛沈・睡眠が私の心を遍取してとどまり、 |
| anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi; | 不満な私は梵行をなすが、 |
| hoti ca me dhammesu vicikicchā’’ti. | しかし私には諸法に迷いがあります』」と。 |
●五蓋の要素としては、このようにも喩えられています。
| ‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto. | たとえば婆羅門よ、濁った、かき混ぜられた、泥まじりの、暗闇に置かれた水の鉢があります。 |
| Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ na jāneyya na passeyya. | そこで、眼ある男性が精査しても、自分の顔の有様を如実に知らず見ないでしょう。 |
類語 kaṅkhā:疑い、期待
| ‘‘Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya? | では比丘たちよ、未生の迷いの生起の、また既生の迷いの増大・繁栄の食とは何か? |
| Atthi, bhikkhave, vicikicchāṭṭhānīyā dhammā. | 比丘たちよ、迷いの立脚すべき諸法があり、 |
| Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro . | そこでの非如理作意の多作。 |
| ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya. | これが未生の迷いの生起の、また既生の迷いの増大・繁栄の食です。 |
| ‘Dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhaṃ nirujjhamānaṃ nirujjhatī’ti na kaṅkhati na vicikicchati aparapaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. | 彼は『ただ苦は生じる(条件の)ときに生じ、苦は滅する(条件の)ときに滅する』と疑わず、迷いません。他者(の見)に縁らないゆえ、ここに彼の智だけがあります。 |
| Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti. | カッチャーナよ、これをもって正見となります。 |
| Saddahatha me taṃ, bhikkhave, adhimuccatha, nikkaṅkhā ettha hotha nibbicikicchā. | 比丘たちよ、私のそれを信じ、信解しなさい。これについて疑いなく迷いなくありなさい。 |
| Yā kho pana sā, bhikkhave, kaṅkhitā vicikicchitā aniṭṭhaṅgatatā saddhamme saṅkhāro so. | しかし比丘たちよ、正法について疑うこと、迷うこと、望まないこと。それは行です。 |
| ‘‘Alañhi te, gāmaṇi, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ. | 「村長よ、まことにあなたには、疑うことは当然で、迷うことは当然です。 |
| ‘Dvedhāpatho’ti kho, tissa, vicikicchāyetaṃ adhivacanaṃ. | ティッサよ『二股路』とは迷いの指示語です。 |
| Tāhaṃ, bhante, na kaṅkhāmi. | 尊者よ、私はそれを疑いません。 |
| Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi. | 無常であるもの、それは苦であるということに迷いません。 |
| Yesañca kho etaṃ, bhante, ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya, nikkaṅkhā te tattha nibbicikicchā . | しかし尊者よ、これが彼らに知られ、見られ、見出され、実証され、智慧によって触れられたならば、彼らはそのことに疑いなく、迷いなくなります。 |
mn56_4:「さて法を見て、法を得て、法が見出され、法が深入され、師の教えにおいて迷いを超え、疑惑を離れ、自信を得て、他(の教え)に縁らないウパーリ居士は、世尊にこう言った。」