ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.20

sn12.20『縁経』Paccayasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略…
‘‘paṭiccasamuppādañca vo, bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhamme.「比丘たちよ、君たちに縁起と、縁生を示します。
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti. それを聞き、よく作意しなさい。私は語りましょう」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo?「それでは比丘たちよ、縁起とは何か?
Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ. 比丘たちよ、縁りてがある。
Uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. 諸如来生起があろうと諸如来生起がなかろうと、成立性、決定性、此縁性ある、その存続しています。
Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. それを如来現等覚し、現観します。
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. 現等覚して、現観してから述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にします。
‘Passathā’ti cāha . そして『君たちは見なさい』と言います。
‘jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ’’’.『比丘たちよ、縁りてがある』と。
‘‘Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti…pe… 比丘たちよ、縁りてがあり … 中略 …
upādānapaccayā, bhikkhave, bhavo… 比丘たちよ、縁りてがあり …
taṇhāpaccayā, bhikkhave, upādānaṃ… 比丘たちよ、渇愛縁りてがあり …
vedanāpaccayā, bhikkhave, taṇhā… 比丘たちよ、縁りて渇愛があり …
phassapaccayā, bhikkhave, vedanā… 比丘たちよ、縁りてがあり …
saḷāyatanapaccayā, bhikkhave, phasso… 比丘たちよ、六処縁りてがあり …
nāmarūpapaccayā, bhikkhave, saḷāyatanaṃ… 比丘たちよ、名色縁りて六処があり …
viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṃ… 比丘たちよ、縁りて名色があり …
saṅkhārapaccayā, bhikkhave, viññāṇaṃ… 比丘たちよ、縁りてがあり …
avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. 比丘たちよ、無明縁りてがある。諸如来生起があろうと諸如来生起がなかろうと、成立性、決定性、此縁性ある、その存続しています。
Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. それを如来現等覚し、現観します。
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. 現等覚して現観してから述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にします。
‘Passathā’ti cāha ‘avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā’. そして『君たちは見なさい』と言います。『比丘たちよ、無明縁りてがある』と。
Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā . かくして比丘たちよ、およそそこでの真如不離真如不異真如此縁性
ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo. 比丘たちよ、これが縁起と呼ばれます。
‘‘Katame ca, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā? それでは比丘たちよ、縁生とは何か?
Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ. 比丘たちよ、無常なる、行作された、縁生の、尽滅法衰滅法退色法滅法です。
Jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. 比丘たちよ、無常なる、行作された、縁生の、尽滅法衰滅法退色法滅法です。
Bhavo, bhikkhave, anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo. 比丘たちよ、無常なる、行作された、縁生の、尽滅法衰滅法退色法滅法です。
Upādānaṃ bhikkhave…pe… 比丘たちよ、は  … 中略 …
taṇhā, bhikkhave… 比丘たちよ、渇愛は  …
vedanā, bhikkhave… 比丘たちよ、は  …
phasso, bhikkhave… 比丘たちよ、は …
saḷāyatanaṃ, bhikkhave… 比丘たちよ、六処は  …
nāmarūpaṃ, bhikkhave… 比丘たちよ、名色は  …
viññāṇaṃ, bhikkhave… 比丘たちよ、は  …
saṅkhārā, bhikkhave… 比丘たちよ、は  …
avijjā, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. 比丘たちよ、無明無常なる、行作された、縁生の、尽滅法衰滅法退色法滅法です。
Ime vuccanti, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā. 比丘たちよ、これらが縁生と呼ばれます。
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ‘ayañca paṭiccasamuppādo, ime ca paṭiccasamuppannā dhammā’ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, so vata pubbantaṃ vā paṭidhāvissati . 比丘たちよ、聖弟子には『この縁起と、これら縁生』が如実に正しい智慧でよく見られているゆえに、彼が前際逆走するようなこと、
‘ahosiṃ nu kho ahaṃ [nu khvāhaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] atītamaddhānaṃ, nanu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’nti;『いったい私は過去の時に存在したのか。私は過去の時に存在しなかったのか。いったい私は過去の時に何であったのか。いったい私は過去の時にどのようであったのか。いったい私は過去の時に何であってから、何になったのか』と。
aparantaṃ vā upadhāvissati [apadhāvissati (ka.)] . あるいは後際追走するようなこと、
‘bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhāna’nti;『いったい私は未来の時存在するのか。いったい私は未来の時存在しないのか。いったい私は未来の時に何であるのか。いったい私は未来の時にどのようになるのか。いったい私は未来の時に何であってから、何になるのか』と。
etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī bhavissati . あるいはいま、現在の時に、内に疑念ある者となるようなこと、
‘ahaṃ nu khosmi, no nu khosmi, kiṃ nu khosmi, kathaṃ nu khosmi, ayaṃ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṃ gamissatī’ti .『いったい私は存在するのか。いったい私は存在しないのか。いったい私は何なのか。いったい私はどのようであるのか。いったいこの衆生はどこから来たのか。彼はどこに行くのだろうか』と。
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. この道理はありえません。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Tathāhi, bhikkhave, ariyasāvakassa ayañca paṭiccasamuppādo ime ca paṭiccasamuppannā dhammā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā’’ti. なぜなら比丘たちよ、聖弟子には、この縁起とこれら縁生が、そのように如実に正しい智慧でよく見られているから」と。
sn12.20.txt · 最終更新: by h1roemon