sn12.20
sn12.20『縁経』Paccayasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略… |
| ‘‘paṭiccasamuppādañca vo, bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhamme. | 「比丘たちよ、君たちに縁起と、縁生の法を示します。 |
| Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti. | それを聞き、よく作意しなさい。私は語りましょう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? | 「それでは比丘たちよ、縁起とは何か? |
| Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ. | 比丘たちよ、生に縁りて老死がある。 |
| Uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. | 諸如来の生起があろうと諸如来の生起がなかろうと、法成立性、法決定性、此縁性ある、その界が存続しています。 |
| Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. | それを如来は現等覚し、現観します。 |
| Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. | 現等覚して、現観してから述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にします。 |
| ‘Passathā’ti cāha . | そして『君たちは見なさい』と言います。 |
| ‘jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ’’’. | 『比丘たちよ、生に縁りて老死がある』と。 |
| ‘‘Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti…pe… | 比丘たちよ、有に縁りて生があり … 中略 … |
| upādānapaccayā, bhikkhave, bhavo… | 比丘たちよ、取に縁りて有があり … |
| taṇhāpaccayā, bhikkhave, upādānaṃ… | 比丘たちよ、渇愛に縁りて取があり … |
| vedanāpaccayā, bhikkhave, taṇhā… | 比丘たちよ、受に縁りて渇愛があり … |
| phassapaccayā, bhikkhave, vedanā… | 比丘たちよ、触に縁りて受があり … |
| saḷāyatanapaccayā, bhikkhave, phasso… | 比丘たちよ、六処に縁りて触があり … |
| nāmarūpapaccayā, bhikkhave, saḷāyatanaṃ… | 比丘たちよ、名色に縁りて六処があり … |
| viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṃ… | 比丘たちよ、識に縁りて名色があり … |
| saṅkhārapaccayā, bhikkhave, viññāṇaṃ… | 比丘たちよ、行に縁りて識があり … |
| avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. | 比丘たちよ、無明に縁りて行がある。諸如来の生起があろうと諸如来の生起がなかろうと、法成立性、法決定性、此縁性ある、その界が存続しています。 |
| Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. | それを如来は現等覚し、現観します。 |
| Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. | 現等覚して現観してから述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にします。 |
| ‘Passathā’ti cāha ‘avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā’. | そして『君たちは見なさい』と言います。『比丘たちよ、無明に縁りて行がある』と。 |
| Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā . | かくして比丘たちよ、およそそこでの真如、不離真如、不異真如、此縁性。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo. | 比丘たちよ、これが縁起と呼ばれます。 |
| ‘‘Katame ca, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā? | それでは比丘たちよ、縁生の法とは何か? |
| Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ. | 比丘たちよ、老死は無常なる、行作された、縁生の、尽滅法、衰滅法、退色法、滅法です。 |
| Jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. | 比丘たちよ、生は無常なる、行作された、縁生の、尽滅法、衰滅法、退色法、滅法です。 |
| Bhavo, bhikkhave, anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo. | 比丘たちよ、有は無常なる、行作された、縁生の、尽滅法、衰滅法、退色法、滅法です。 |
| Upādānaṃ bhikkhave…pe… | 比丘たちよ、取は … 中略 … |
| taṇhā, bhikkhave… | 比丘たちよ、渇愛は … |
| vedanā, bhikkhave… | 比丘たちよ、受は … |
| phasso, bhikkhave… | 比丘たちよ、触は … |
| saḷāyatanaṃ, bhikkhave… | 比丘たちよ、六処は … |
| nāmarūpaṃ, bhikkhave… | 比丘たちよ、名色は … |
| viññāṇaṃ, bhikkhave… | 比丘たちよ、識は … |
| saṅkhārā, bhikkhave… | 比丘たちよ、行は … |
| avijjā, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. | 比丘たちよ、無明は無常なる、行作された、縁生の、尽滅法、衰滅法、退色法、滅法です。 |
| Ime vuccanti, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā. | 比丘たちよ、これらが縁生の法と呼ばれます。 |
| ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ‘ayañca paṭiccasamuppādo, ime ca paṭiccasamuppannā dhammā’ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, so vata pubbantaṃ vā paṭidhāvissati . | 比丘たちよ、聖弟子には『この縁起と、これら縁生の法』が如実に正しい智慧でよく見られているゆえに、彼が前際に逆走するようなこと、 |
| ‘ahosiṃ nu kho ahaṃ [nu khvāhaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] atītamaddhānaṃ, nanu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’nti; | 『いったい私は過去の時に存在したのか。私は過去の時に存在しなかったのか。いったい私は過去の時に何であったのか。いったい私は過去の時にどのようであったのか。いったい私は過去の時に何であってから、何になったのか』と。 |
| aparantaṃ vā upadhāvissati [apadhāvissati (ka.)] . | あるいは後際に追走するようなこと、 |
| ‘bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhāna’nti; | 『いったい私は未来の時に存在するのか。いったい私は未来の時に存在しないのか。いったい私は未来の時に何であるのか。いったい私は未来の時にどのようになるのか。いったい私は未来の時に何であってから、何になるのか』と。 |
| etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī bhavissati . | あるいはいま、現在の時に、内に疑念ある者となるようなこと、 |
| ‘ahaṃ nu khosmi, no nu khosmi, kiṃ nu khosmi, kathaṃ nu khosmi, ayaṃ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṃ gamissatī’ti . | 『いったい私は存在するのか。いったい私は存在しないのか。いったい私は何なのか。いったい私はどのようであるのか。いったいこの衆生はどこから来たのか。彼はどこに行くのだろうか』と。 |
| netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | この道理はありえません。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Tathāhi, bhikkhave, ariyasāvakassa ayañca paṭiccasamuppādo ime ca paṭiccasamuppannā dhammā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā’’ti. | なぜなら比丘たちよ、聖弟子には、この縁起とこれら縁生の法が、そのように如実に正しい智慧でよく見られているから」と。 |
sn12.20.txt · 最終更新: by h1roemon
