| amata | |
|---|---|
| 不死 | 甘露 |
伝説の神味、不老不死の”アムリタ(amṛta)”である”甘露”が語源です。この”不死”という言葉は涅槃と同義語のように、主に肯定的な意味で使われます。一方、amara(死なない)は、不老不死のような世俗的な意味で使われることが多いです。
類語 amara:死なない
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ saddhammaṃ itipi, | 比丘たちよ、この聖弟子は『正見を具えた』とも、『見を具えた』とも、『この正法に至った』とも、『この正法を見る』とも、 |
| sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṃ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipī’’ti. | 『有学の智を備えた』とも、『有学の明を備えた』とも、『法の流れに到達した』とも、『貫通の智慧ある聖者』とも、『不死の門を打って立つ』とも呼ばれます」と。 |
mn26_1:自ら死ぬ性質でありながら、死ぬ性質における危難を知って、不死・無上の瑜伽安穏である涅槃を探し求めてはどうか。