ユーザ用ツール

サイト用ツール


mn39_3

mn39(3) 『馬邑大経(3)』 ばろだいきょう、 Mahāassapura-suttaṃ、マハーアッサプラ・スッタ)

 彼はそのように入定あまねく清められ、清白汚点なく、不純物を離れ、柔軟となり、作業に適しとどまり、不動を得たとき、宿命智に向けさせる。
 彼は種々の過去の暮らしを追憶する。すなわち、
 一も、二も  … 中略 …
 このように具体的かつ詳細な、種々の過去の暮らしを追憶する。
 たとえば比丘たちよ、(ある)男が自分の村から他の村へ行き、またその村から他の村へ行く。彼はその村から自分の村に戻って来るとしよう。
 彼には、このような(思いが)あるだろう。
『私は自分の村からその村へ行った。そこでこのように立ち止まり、このように座り、このように語り、このように黙っていた。

 また、その村からあの村へ行った。そこでこのように立ち止まり、このように座り、このように語り、このように黙っていた。
 その(私は)あの村から自分の村に戻った』と。
 まさにそのように比丘たちよ、比丘は種々の過去の暮らしを追憶する。すなわち、
 一も、二も  … 中略 …
 このように具体的かつ詳細な、種々の過去の暮らしを追憶する。
 彼はそのように入定あまねく清められ、清白汚点なく、不純物を離れ、柔軟となり、作業に適しとどまり、不動を得たとき、有情死生智に向けさせる。
 彼はこのように人間を超え清浄天眼により、死没してゆく衆生再生してゆく衆生を見て、に従い、劣った、優れた、美しい、醜い、幸福な、不幸な(境遇)に行く衆生了知する。 …中略…
 たとえば比丘たちよ、の二つある家屋があるとしよう。
 そこの中央に立ちまったある男は、家に入ったり、出たり、遊歩したり、巡り歩く人々を見るだろう。
 まさにそのように比丘たちよ、比丘はこのように人間を超え清浄天眼により、死没してゆく衆生再生してゆく衆生を見て、に従い、劣った、優れた、美しい、醜い、幸福な、不幸な(境遇)に行く衆生了知する。 …中略…
 彼はそのように入定あまねく清められ、清白汚点なく、不純物を離れ、柔軟となり、作業に適しとどまり、不動を得たとき、漏尽智に向けさせる。
 彼は『これはである』と如実了知し、『これは集起である』と如実了知し、『これはである』と如実了知し、『これはに至る行道である』と如実了知する。
 
『これらが諸漏である』と如実了知し、『これが諸漏集起である』と如実了知し、『これが諸漏である』と如実了知し、『これが諸漏に至る行道である』と如実了知する。
 彼がそのように知りそのように見るとき、から解脱し、からも解脱し、無明からも解脱する。
 解脱したとき、解脱したとのがある。
尽き梵行は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と了知する。
 
 たとえば比丘たちよ、山頂に透明で澄み切った濁りなき水池があるとする。
 そこに立ちまったある男は、動いたり、とどまったりする牡蠣と貝、砂利と小石、魚の群れを見るだろう。

 彼には、このような(思いが)あるだろう。
『この水池は透明で澄み切り濁りがない。
 この中には、これらの動いたりとどまったりする牡蠣と貝、砂利と小石、魚の群れがいる』と。
 まさにそのように比丘たちよ、比丘は、『これはである』と如実了知し、『これはの集起である』と如実了知し、『これはの滅である』と如実了知し、  … 中略 …
 二度とこの状態はない』と了知する。
 比丘たちよ、この比丘は『沙門』とも、『婆羅門』とも、『沐浴者』とも、『ヴェーダの達人』とも、『聖者』とも、『阿羅漢』とも呼ばれる。
 それでは比丘たちよ、どのように比丘は沙門となるのか?
 彼には汚染ある、再有へ導く、不安ある、の果報ある、将来にある悪しき不善諸法が片付けられている。
 比丘たちよ、このように比丘は沙門となる。
 
 それでは比丘たちよ、どのように比丘は婆羅門となるのか?
 彼には汚染ある、再有へ導く、不安ある、の果報ある、将来にある悪しき不善諸法が斥けられている。
 比丘たちよ、このように比丘は婆羅門となる。
 
 それでは比丘たちよ、どのように比丘は沐浴者となるのか?

 彼には汚染ある、再有へ導く、不安ある、の果報ある、将来にある悪しき不善諸法が洗い流されている。
 比丘たちよ、このように比丘は沐浴者となる。
 
 それでは比丘たちよ、どのように比丘はヴェーダの達人となるのか?
 彼には汚染ある、再有へ導く、不安ある、の果報ある、将来にある悪しき不善諸法見出されている。
 比丘たちよ、このように比丘はヴェーダの達人となる。
 
 それでは比丘たちよ、どのように比丘は聖典に通ずる者となるのか?
 彼には汚染ある、再有へ導く、不安ある、の果報ある、将来にある悪しき不善諸法が流出している。
 比丘たちよ、このように比丘は聖典に通ずる者となる。
 
 それでは比丘たちよ、どのように比丘は聖者となるのか?
 彼には汚染ある、再有へ導く、不安ある、の果報ある、将来にある悪しき不善諸法が遠く離れている。
 比丘たちよ、このように比丘は聖者となる。
 
 それでは比丘たちよ、どのように比丘は阿羅漢となるのか?
 彼には汚染ある、再有へ導く、不安ある、の果報ある、将来にある悪しき不善諸法が遠く離れている。
 比丘たちよ、このように比丘は阿羅漢となる」と。
 世尊はこう言われた。
 意に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜したという。

‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ .
ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe…
iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya, tamhāpi gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya, so tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgaccheyya.
Tassa evamassa .
‘ahaṃ kho sakamhā gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ [agacchiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], tatrapi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ;
tamhāpi gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ, tatrapi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ;
somhi tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgato’ti.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ .
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe…
iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti…pe…
seyyathāpi, bhikkhave, dve agārā sadvārā [sannadvārā (ka.)].
Tattha cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisantepi nikkhamantepi, anucaṅkamantepi anuvicarantepi.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti…pe….
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.

‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti .
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo.
Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi [sippikasambukampi (syā. kaṃ. ka.)] sakkharakathalampi macchagumbampi, carantampi tiṭṭhantampi.
Tassa evamassa .
‘ayaṃ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo.
Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipīti.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe…

nāparaṃ itthattāyāti pajānāti.
‘‘Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ‘samaṇo’ itipi ‘brāhmaṇo’itipi ‘nhātako’itipi ‘vedagū’itipi ‘sottiyo’itipi ‘ariyo’itipi ‘arahaṃ’itipi.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samaṇo hoti?
Samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu samaṇo hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu brāhmaṇo hoti?
Bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu brāhmaṇo hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu nhātako [nahātako (sī. syā. kaṃ. pī.)] hoti?
Nhātāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu nhātako hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti?
Viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sottiyo hoti?
Nissutāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sottiyo hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo hoti?
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo hoti.

‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti?
Ārakāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ, jātijarāmaraṇiyā.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hotī’’ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

mn39_3.txt · 最終更新: by h1roemon