| saṅkhāyati=saṅkhāti | saṅkhā、saṅkhya(異体) |
| 考量する | 考量 |
| 数える | 数えられること |
| | 名称 |
saṅkhāyati:数える, 考量する, はかる; (pass.) 見える 1. to appear 2. to calculate
saṅkhā:目算, 算数; 名称, 称呼; 思念 (f.) enumeration; calculation; a number; definition
この言葉は難解で最も日本語に訳しにくい言葉のひとつですが、とりあえず訳語を統一しておきます。
分類という意味もありそうです。saṅkappa:思惟と関連があるのでしょうか? saṅkhāra:行とも綴りが似ています。
sn48.43を見ると、理によって考量に向かうとわかります。
●他と比較して考えることかも知れません。あるいは字のごとく量を考えることでしょうか。
| ‘Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā, acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe; | 「彼は考量を捨て去って 勝慢にいたることなく この世で名色における渇愛を切断した |
●saṅkhaṃ gacchatiは、頻出の熟語です。名称に至るという意味にも取れますが、とりあえず、“数えられる“と訳しておきます。
| Ayaṃ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati’’. | 村長よ、この因、この縁によってこの世で一部の者は『粗暴な者、粗暴な者』と数えられます。 |
類語 saṅkappa:思惟、maññita:思い、paññatti:概念、sammuti:仮称、paṭisaṅkhā:考慮、anumīyati:推量、pariyāya:理、papañca:妄想、 samaññā:呼称
🟦考量🟦
| ‘‘Yodha puññañca pāpañca, bāhitvā brahmacariyaṃ; | ここに善と悪を斥(しりぞ)けて 梵行を |
| Saṅkhāya loke carati, sa ve bhikkhūti vuccatī’’ti. | 考量して世間でなす者 彼こそ比丘と呼ばれる」と。 |
| ‘‘Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā [na ca mānamajjhagā (ka. sī.), na vimānamāgā (syā. kaṃ.)], | 彼は考量を捨て去って 勝慢にいたることなく |
| Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe; | この世で名色における渇愛を切断した |
| Saṅkhampi na upeti upanidhimpi na upeti kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti. | 大地に比べて、世尊が爪の先にのせられた少しの土は考量にも及ばず、比較にも及ばず、ほんの一部にも及びません」と。 |
| ‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṃ gacchati; | 「比丘よ、それを随眠する(なら)、それによる考量に至り、 |
| yaṃ nānuseti, na tena saṅkhaṃ gacchatī’’ti. | それを随眠しない(なら)、それによる考量に至らない」と。 |
| ‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati; | 「比丘よ、それを随眠する(なら)、それを推量し、 |
| Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; | 比丘たちよ、およそ過去に滅し変壊した色。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念、 |
| Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – | 大王よ、如来は、色による考量から離脱しており、深遠で、量り知れず、深入しがたいのです ——1) |
| seyyathāpi mahāsamuddo. | まるで大海のように。 |
🟦数える🟦
| Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati. | そのときは、『数えられない量り知れない巨大な功徳の塊』としか数えられません。 |
| ‘‘Dīgho kho, bhikkhu, kappo. | 「比丘よ、劫はとても長い。 |
| So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti. | それは、幾年とか、幾百年とか、幾千年とか、あるいは幾十万年とか数えることは容易ではありません」と。 |
| ‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṃ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṃ appeti, yā etasmiṃ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṃ . | 「たとえば婆羅門よ、このガンガー河が発生する地点から、大海へと注ぐ地点まで、その間にある砂、それを数えることは容易ではありません。 |
| Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhaṃ gacchati. | 諸法の顕現ゆえに不放逸住者と数えられます。 |
| Evaṃ kho, bhikkhave, appamādavihārī hotī’’ti. | 比丘たちよ、不放逸住者はこのようです」と。 |
| ‘‘So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo; | 彼は受を遍知して 現法において無漏となり |
| Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’’ti. | 身の崩壊後 法住者たるヴェーダの達人は数えられない(考量に及ばない)」と。 |
| Ahañceva kho pana parassa adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. | また、もし私が、他者の与えられざるものを、盗みと考量して得るなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。 |
| Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati [saṅkhaṃ (sī. syā. kaṃ.)]. | 比丘たちよ、その理によるならば、その河の流れは一つと数えられる理があります。 |
mn28_2:「たとえば友よ、木材に縁りて、いぐさに縁りて、茅草に縁りて、粘土に縁りて虚空が取り囲まれて家というように数えられる。
まさにそのように友よ、骨に縁りて、筋に縁りて、肉に縁りて、真皮に縁りて、虚空が取り囲まれて色というように数えられる。」