saṅkhāyati=saṅkhātisaṅkhā、saṅkhya(異体)
考量する考量
数える数えられること
名称

:d: saṅkhāyati:数える, 考量する, はかる; (pass.) 見える 1. to appear 2. to calculate
saṅkhā:目算, 算数; 名称, 称呼; 思念  (f.) enumeration; calculation; a number; definition


この言葉は難解で最も日本語に訳しにくい言葉のひとつですが、とりあえず訳語を統一しておきます。
分類という意味もありそうです。saṅkappa:思惟と関連があるのでしょうか? saṅkhāra:とも綴りが似ています。
sn48.43を見ると、によって考量に向かうとわかります。

他と比較して考えることかも知れません。あるいは字のごとく量を考えることでしょうか。

‘Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā, acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe;「彼は考量捨て去って 勝慢にいたることなく この世で名色における渇愛を切断した
出典: sn1.20

●saṅkhaṃ gacchatiは、頻出の熟語です。名称に至るという意味にも取れますが、とりあえず、“数えられる“と訳しておきます。

Ayaṃ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati’’. 村長よ、この、このによってこの世で一部の者は『粗暴な者、粗暴な者』と数えられます。
出典: sn42.1


類語 saṅkappa:思惟、maññita:思い、paññatti:概念、sammuti:仮称、paṭisaṅkhā:考慮、anumīyati:推量、pariyāya:、papañca:妄想、 samaññā:呼称


🟦考量🟦

‘‘Yodha puññañca pāpañca, bāhitvā brahmacariyaṃ; ここにを斥(しりぞ)けて 梵行
Saṅkhāya loke carati, sa ve bhikkhūti vuccatī’’ti. 考量して世間でなす者 彼こそ比丘と呼ばれる」と。
出典: sn7.20
‘‘Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā [na ca mānamajjhagā (ka. sī.), na vimānamāgā (syā. kaṃ.)], 彼は考量捨て去って 勝慢にいたることなく
Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe; この世で名色における渇愛を切断した
出典: sn1.34
Saṅkhampi na upeti upanidhimpi na upeti kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti. 大地に比べて、世尊が爪の先にのせられた少しの土は考量にも及ばず、比較にも及ばず、ほんの一部にも及びません」と。
出典: sn20.2
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṃ gacchati;「比丘よ、それを随眠する(なら)、それによる考量に至り、
yaṃ nānuseti, na tena saṅkhaṃ gacchatī’’ti. それを随眠しない(なら)、それによる考量に至らない」と。
出典: sn22.35
‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati;「比丘よ、それを随眠する(なら)、それを推量し、
出典: sn22.36
Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; 比丘たちよ、およそ過去に変壊した。『あった』というその考量。『あった』というその呼称。『あった』というその概念
出典: sn22.62
Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho –  大王よ、如来は、による考量から離脱しており、深遠で、量り知れず、深入しがたいのです ——1)
seyyathāpi mahāsamuddo.  まるで大海のように。
1)
mn72に類似文あり。しかしそこではsaṅkhayaとsaṅkhāyaが入れ替わっています。
出典: sn44.1

🟦数える🟦

Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandho tveva saṅkhyaṃ gacchati. そのときは、『数えられない量り知れない巨大な功徳』としか数えられません。
出典: sn55.41
‘‘Dīgho kho, bhikkhu, kappo.「比丘よ、はとても長い。
So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti. それは、幾年とか、幾百年とか、幾千年とか、あるいは幾十万年とか数えることは容易ではありません」と。
出典: sn15.5
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṃ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṃ appeti, yā etasmiṃ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṃ .「たとえば婆羅門よ、このガンガー河が発生する地点から、大海へと注ぐ地点まで、その間にある砂、それを数えることは容易ではありません。
出典: sn15.8
Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhaṃ gacchati. 諸法顕現ゆえに不放逸住者数えられます。
Evaṃ kho, bhikkhave, appamādavihārī hotī’’ti. 比丘たちよ、不放逸住者はこのようです」と。
出典: sn35.97
‘‘So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo; 彼は遍知して 現法において無漏となり
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’’ti. 身の崩壊後 法住者たるヴェーダの達人数えられない(考量に及ばない)」と。
出典: sn36.3
Ahañceva kho pana parassa adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、他者の与えられざるものを、盗み考量して得るなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
出典: sn55.7
Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma tassā nadiyā eko soto tveva saṅkhyaṃ gacchati [saṅkhaṃ (sī. syā. kaṃ.)]. 比丘たちよ、そのによるならば、その河の流れは一つと数えられるがあります。
出典: sn48.43

mn28_2:「たとえば友よ、木材に縁りて、いぐさに縁りて、茅草に縁りて、粘土に縁りて虚空が取り囲まれて家というように数えられる。
 まさにそのように友よ、骨に縁りて、筋に縁りて、肉に縁りて、真皮に縁りて虚空が取り囲まれてというように数えられる。」