āhāraanāhāra
食(じき)食なきこと

:d: 食, 食物 food; nutriment


通常の食物という意味以外に、仏教の専門用語として存在生成に関する重要な意味があります。

食経に定義があります。

‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya.「比丘たちよ、これら四つは、存在する生類存続のため、生成を求める者たちの支援のための、です。
Katame cattāro? 四とは何か?
Kabaḷīkāro [kabaḷiṃkāro (sī. pī.), kavaḷīkāro (syā. kaṃ.)] āhāro – 粗雑または微細な段食
oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. 第二に触食)、第三に意思意思食)、第四に識食)。
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya’’. 比丘たちよ、これらが四つの、存在する生類存続のため、生成を求める者たちの支援のための、です。
出典: sn12.11

また『これら四つのは、渇愛起因で、渇愛起源で、渇愛が出処で、渇愛発生源である。』とあります。
これは、十二縁起の中のと同じ位置となります。

mn38_2ではこう説かれています。
「比丘たちよ、『これが存在する』と見ているか?」と。1)「そうです、尊者よ」と。
「比丘たちよ、『それはによる生成である』と見ているか?」と。「そうです、尊者よ」と。


Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā’’ti. 比丘たちよ、これらが四つの功徳湧出善巧湧出幸福です」と。
出典: sn55.31
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;「たとえば比丘たちよ、この身体によって存続するものであり、縁りて存続し、なければ存続しません。
evameva kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā āhāraṭṭhitikā, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti. まさにそのように比丘たちよ、五蓋によって存続するものであり、縁りて存続し、なければ存続しません。
出典: sn46.2
Evañhi so, bhikkhave, mahāaggikkhandho tadāhāro tadupādāno ciraṃ dīghamaddhānaṃ jaleyya. こうして比丘たちよ、その大きな火のはそれをとし、それをとして久しく長い間燃えるでしょう。2)
2)
この比喩からが、燃料という意味を持つことがわかります。
出典: sn12.52
Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṃ viññāṇaṃ sāhāraṃ daṭṭhabbaṃ’’. たとえば五種類の種のように、比丘たちよ、そのようにあるは見られるべきです。
出典: sn22.54
Āhārasamudayā rūpasamudayo; 集起ゆえに集起があり、
āhāranirodhā rūpanirodho. ゆえにがあります。
出典: sn22.56
Āhārasamudayā kāyassa samudayo; 集起ゆえに集起があり、
āhāranirodhā kāyassa atthaṅgamo. ゆえに消滅があります。
出典: sn47.42
‘‘Seyyathāpi, assaji, telañca paṭicca, vaṭṭiñca paṭicca, telappadīpo jhāyeyya; たとえばアッサジよ、油に縁りて、灯芯に縁りて油灯は燃え、
tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya. まさにその油と灯芯の遍取ゆえに、なきものとして鎮火します。3)
3)
sn12.53の比喩も参照
出典: sn22.88
‘‘dhammikaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti;「沙門釈子たちは如法に食べます。
anavajjaṃ [anavajjena (ka.)] samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti. 沙門釈子たちはを罪なく食べます。
Detha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ piṇḍa’’nti. 沙門釈子たちへ食物を与えなさい」と。
出典: sn28.10
Atthi, bhikkhave, subhanimittaṃ. 比丘たちよ、美しい特相があり、
Tattha ayonisomanasikārabahulīkāro . そこでの非如理作意多作
ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya. これが未生の欲望生起の、また既生の欲望増大繁栄です。
出典: sn46.51
Atthi, bhikkhave, asubhanimittaṃ. 比丘たちよ、不浄特相があり、
Tattha yonisomanasikārabahulīkāro . そこでの如理作意多修
ayamanāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya. これが未生の欲望生起の、また既生の欲望増大繁栄なきことです。
出典: sn46.51

sn12.63:四つの食それぞれが詳細な比喩をもって説かれています。(残酷表現あり、閲覧注意)
mn9:「友よ、聖弟子了知し、集起了知し、了知し、に至る行道了知することにより、友よ、このように聖弟子正見者となり、そのまっすぐに至り、確然たる浄信を具えた者、この正法に来た者となる。」

1)
注釈書では、”これ”は五蘊であるとしています。 sn12.31に同句あり。