| uju (ujju) | ujuka |
| まっすぐな、 正直な |
正しき, 正直の, 質直の straight, direct; straightforward, honest, upright
ぴったりな訳語は”ストレートな”かも知れません。この言葉は出家者、僧伽を表現するときにも使われています。ジャイナ経の教祖ニガンタも使っているので、当時のインドで修行者を称賛するときに一般的に使われたのでしょうか。
類語 ujubhūta:まっすぐな者たち??、dhammadassana:法見
| ‘‘Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā; | 「“まっすぐ“というその道 ”無畏“というその方角 |
| Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṃyuto. | 法輪に結ばれた”きしまない”という二輪車 |
| ‘‘Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṃ; | 恥はその安全具 “念“はその幌(ほろ) |
| Dhammāhaṃ sārathiṃ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṃ. | 法を御者、”正見“を先行者と私は述べる |
| upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | 近づくと、その森林で、結跏を組んで座り、身をまっすぐに定置し、面前に念を現前された世尊を見た。 |
| ‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā; | 「四向道者たちと 四果に立つ者たち1) |
| Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito. | この僧伽はまっすぐで 智慧と戒と入定あり |
| ‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ; | 供犠する人々には 功徳を期待する生命には |
| Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti. | 依著ある善をなす者たちには 僧伽への施与に大果あり」と。 |
| ‘‘Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ, | 真実、法、自制そして梵行 |
| Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; | 中央に依る2)梵の獲得がある 婆羅門よ |
| Sa tujjubhūtesu namo karohi, | その君はまっすぐな者たちへ帰命しなさい |
| Yato kho te, bhikkhu, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne tividhena bhāveyyāsi. | 比丘よ、君によく清浄な戒、そしてまっすぐな見があるならば、比丘よ、君は戒に依止し、戒を確立して、四念処を三通りに修養しなさい。 |
| ‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ; | 僧伽への浄信があり 見がまっすぐである者 |
| Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ. | その者は貧しくないと言う 彼の命は虚しくない |
| ‘‘Sobhati vatāyaṃ bhikkhu, ujubhūtena cetasā; | 「じつにこの比丘は まっすぐな心で輝き |
| Vippayutto visaṃyutto, anupādāya nibbuto; | ほどかれ離縛して 取着せず鎮火した |
| Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. | 魔の軍勢に勝って 最後身を保持する」と。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya vanaṃ paviseyya. | たとえば比丘たちよ、芯材を求め芯材を探し芯材探求をしている男が、鋭い斧を持って森に入ります。 |
| So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkajātaṃ (ka. sī. pī.), akusajātaṃ (ka. sī.), akukkujakajātaṃ (ka.)]. | 彼はそこで、まっすぐで若い、背の高い種の、大きいバナナの幹を見ます。 |
| ‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca; | そして飯、飲料、硬食、衣、坐臥処を |
| Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā. | まっすぐな者たちへ 澄み切った心により与えなさい |
| ‘evaṃ ājānāma idaṃ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṃ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṃ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṃ citto gahapatī’ti. | このように理解します。『諸君、これをご覧なさい。このチッタ居士がいかに正直で、このチッタ居士がいかに人を騙さず、このチッタ居士がいかにまやかしなき者であることか』と。 |
mn63_1:「もし世尊が『世界は永遠である』とか、『世界は永遠でない』とご存じでないなら、しかし、知らず見ない者には、これこそ正直(な言葉)です。すなわち『私は知らず見ない』」と。