ユーザ用ツール

サイト用ツール


uju

文書の過去の版を表示しています。


uju (ujju)ujuka
まっすぐな、  正直な

:d: 正しき, 正直の, 質直の  straight, direct; straightforward, honest, upright


ぴったりな訳語は”ストレートな”かも知れません。この言葉は出家者、僧伽を表現するときにも使われています。ジャイナ経の教祖ニガンタも使っているので、当時のインドで修行者を称賛するときに一般的に使われたのでしょうか。

類語 ujubhūta:まっすぐな者たち??、dhammadassana:法見


‘‘Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā;「“まっすぐ“というその ”無畏“というその方角
Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṃyuto. 法輪結ばれた”きしまない”という二輪車
‘‘Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṃ; はその安全具 ““はその幌(ほろ)
Dhammāhaṃ sārathiṃ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṃ. を御者、”正見“を先行者と私は述べる
出典: sn1.46
upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. 近づくと、その森林で、結跏を組んで座り、まっすぐ定置し、面前現前された世尊を見た。
出典: sn7.18
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;「四向道者たちと 四に立つ者たち1)
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito. この僧伽まっすぐで 智慧入定あり
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ; 供犠する人々には 功徳を期待する生命には
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti. 依著あるをなす者たちには 僧伽への施与大果あり」と。
出典: sn11.16
‘‘Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ, 真実自制そして梵行
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; 中央に依る2)梵の獲得がある 婆羅門よ
Sa tujjubhūtesu namo karohi, その君はまっすぐな者たちへ帰命しなさい
2)
中道のことでしょうか。
出典: sn7.9
Yato kho te, bhikkhu, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne tividhena bhāveyyāsi. 比丘よ、君によく清浄、そしてまっすぐがあるならば、比丘よ、君は依止し、確立して、四念処を三通りに修養しなさい。
出典: sn47.3
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ; 僧伽への浄信があり まっすぐである者
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ. その者は貧しくないと言う 彼のは虚しくない
出典: sn11.14
‘‘Sobhati vatāyaṃ bhikkhu, ujubhūtena cetasā;「じつにこの比丘は まっすぐで輝き
Vippayutto visaṃyutto, anupādāya nibbuto; ほどかれ離縛して 取着せず鎮火した
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. の軍勢に勝って 最後身を保持する」と。
出典: sn21.5
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya vanaṃ paviseyya. たとえば比丘たちよ、芯材を求め芯材を探し芯材探求をしている男が、鋭い斧を持って森に入ります。
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkajātaṃ (ka. sī. pī.), akusajātaṃ (ka. sī.), akukkujakajātaṃ (ka.)]. 彼はそこで、まっすぐで若い、背の高い種の、大きいバナナのを見ます。
出典: sn22.95
‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca; そして飯、飲料、硬食、衣、坐臥処
Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā. まっすぐな者たちへ 澄み切ったにより与えなさい
出典: sn3.24
‘evaṃ ājānāma idaṃ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṃ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṃ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṃ citto gahapatī’ti. このように理解します。『諸君、これをご覧なさい。このチッタ居士がいかに正直で、このチッタ居士がいかに人を騙さず、このチッタ居士がいかにまやかしなき者であることか』と。
出典: sn41.8

mn63_1:「もし世尊が『世界は永遠である』や、『世界は永遠でない』とご存じでないなら、しかし、知らず見ない者には、これこそ正直(な言葉)です。すなわち『私は知らず見ない』」と。

uju.1772406186.txt.gz · 最終更新: by h1roemon