upekkhati
文書の過去の版を表示しています。
| upekkhati | upekkhā | |
|---|---|---|
| 平静に見る | 平静 | 捨 |
upekkhati:見る, 無関心となる to look on, to be disinterested or indifferent
upekkhā:捨, 無関心, 捨心 neutrality; equanimity; indifference
upa:上から、全体的に + ikkhati:見る => 上から見る、平静に見る
捨というのは伝統的な訳語です。無関心という意味あいもあります。mn54_3も参考にして下さい。
類語 upekkhindriya:捨根、manāpa:好き、好みの、好意の、amanāpa:嫌いな、嫌な、不本意、appiya:愛しくない、嫌な
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti . | 比丘たちよ、私は望むままに、喜悦の退色ゆえに、捨ある者として住し、念じ正知しつつ身による楽を体験し、聖者たちがそれを、 |
| ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 『捨と念ある楽住者』と告げる第三禅を成就して住します。 |
出典: sn16.9
出典: sn35.94
出典: sn35.129
出典: sn46.54
| upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. | 尊者よ、ここに比丘は捨を伴う心をもって一方向に行き渡らせて住します。同様に第二の方向に、第三の方向に、第四の方向に。 |
| Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. | かくして上・下・横に、全方向に、あまねく、すべてを含む世界に、捨を伴う、広大な、偉大なる、無量の、怨みなく、悪意なき心をもって、行き渡らせて住します。 |
出典: sn41.7
出典: sn35.130
sn48.10:「喜悦の離貪から捨ある者として住し、念者正知者として身による楽を体験し、かの聖者たちが告げる『捨と念ある楽住者』として第三禅を成就して住する。」
mn54_3:「『諸欲は骨、骸骨のごとく苦多く、悩み多い。そこにはより多くの危難がある』と、世尊により説かれた。
そのようにこれを如実に正しい智慧により見て、多様な、多様性に依る捨、それを回避して、そこで完全に世間肉の取が残りなく滅するような単一の、単一性に依る捨、その捨を修養する。」
upekkhati.1764760221.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
