viditavindativijjati
知られた知る(受)知られる
見出された見出す(受)見出される

:d: vidita:知られたる, 已知の, 見出された
vindati:知る; 見出す, 所有す
vijjati :(sanskrit)vidyate: “is found, occurs, exists, is”




‘‘Medavaṇṇañca pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā;「カラスが脂肪色の岩を探し回る
Apettha muduṃ vindema, api assādanā siyā. そこに柔らかいものを見出すだろうか 楽味があるだろうかと
出典: sn4.24
Yadāpi naṃ rahogataṃ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeti, tadāpi so vadhakova. 静処に行った彼を見出して鋭い刀でを奪ったときも、まさにそのときも彼は殺害者でした。
出典: sn22.85
Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhuttāviṃ mahassāsiṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi . すると世尊はコーサラ国パセーナディ王の食の大入息見出して、その時、この偈を語られた。
出典: sn3.13
So iminā dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgatena yaṃ neti. 彼は、現に見られ、知られ即時に達し、深入され、過去と未来にわたるこのをもって、このことを導く ——
出典: sn12.33
Imā kho, āvuso, tisso vedanā aniccā. 友よ、これら三種の無常です。
Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti viditaṃ [viditā (ṭīkā)], yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti. 無常なるもの、それはであると見出されたとき、のうちに喜び現前しませんでした』と。
出典: sn12.32
‘‘Na ve dhīrā pakubbanti, viditvā lokapariyāyaṃ; 賢人たちは生命見出して (業を)作らない
Aññāya nibbutā dhīrā, tiṇṇā loke visattika’’nti. 理解して鎮火された賢人は 生命への執着を渡った」と。
出典: sn1.35
‘‘Rūpassa tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ [vipariṇāma virāga nirodhaṃ (sī.)], pubbe ceva rūpaṃ etarahi ca sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. しかし比丘たちよ、まさに無常性、変壊離貪見出して『過去のも、現在の一切の無常変壊法である』と、このようにそれを如実に正しい智慧で見る者には悲嘆、それらはじられます。
出典: sn22.43
‘‘Iminā tvaṃ, gāmaṇi, dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṃ nehi – 「村長よ、あなたは、現に見られ、知られ即時に達し、深入されたこのをもって、過去と未来に推理を導きなさい ——
出典: sn42.11
‘‘Na kho me [na kho me taṃ (syā. kaṃ. ka.)], bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito.「尊者よ、私には過去・未来・現在の阿羅漢正等覚者に対する他心はありません。それでも私にはによる類推見出されたのです。
出典: sn47.12
Api ca yadeva mayā sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ, tadevāhaṃ vadāmī’’ti. しかも、私が自分で知り、自分で見て、自分で見出したこと、それだけを私は語るのです」と。
出典: sn55.30
Yesañhetaṃ, bhante, aññātaṃ assa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ [apassitaṃ (sī. syā. kaṃ. ka.), aphusitaṃ (pī.)] paññāya, te tattha paresaṃ saddhāya gaccheyyuṃ . 尊者よ、これが彼らに知られず、見られず、見出されず、実証されず、智慧によって触れられてないならば、彼らは他者へのによってそのことに至るでしょう。
出典: sn48.44
Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. 諸想が、生じるのが知られ現前するのが知られ、没滅するのが知られます。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. 比丘たちよ、このように比丘は正知しています。
出典: sn47.35

mn56_4:「さてを見て、を得て、見出され、深入され、師の教えにおいて迷い超え、疑惑を離れ、自信を得て、他(の教え)にらないウパーリ居士は、世尊にこう言った。」