vūpasamavūpasammativūpasanta
寂静寂静となる、静まり返る寂静となった
寂滅寂滅する寂滅した

:d: 寂静, 寂滅, 静止[m.] relief; clamness; cessation


vi:離れる、強調 + upasama:静寂 = 静まり返る、寂静(upasamaがさらに強調された言葉のようです)

訳語を”寂静、寂滅、静まり返る”としておきます。vūpasametiは使役形。
また似たような類語についてはsanti参照。
用例を調査すると、かなり強い意味のようです。もしかすると寂静は不要で、寂滅のみでよいかも知れません。
sn36.11sn36.15では、nirodha:、paṭippassambhati:鎮まりと同じ意味として使っています。

類語 nirodha:、paṭippassambhati:鎮静


🟦寂静🟦

Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. これら五つの恐怖怨み寂静となります。
出典: sn12.41
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ dukkhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati. まさにその受けうるゆえに、受けうる縁りて生じ、応じて感受された苦受。それはし、それは寂滅します。
出典: sn12.62
yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. 比丘たちよ、風界寂静消滅。それは諸病寂静消滅です」と。
出典: sn14.36
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は望むままに、寂滅ゆえに、内に明浄ある、統一した、なきなき、より生じた喜悦ある第二禅成就して住します。
出典: sn16.9

●ここではと全く同じフレーズで列挙されています。

Atha kho, bhikkhu, mayā anupubbasaṅkhārānaṃ vūpasamo akkhāto.  そこで、比丘よ、私は順次の諸行寂静を告げます。 
出典: sn36.11
chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; 寂静であり、寂静であり、寂静である。それに縁りて感受される。
出典: sn45.11

🟦寂滅🟦

Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino; 一切諸行無常にして 生起衰滅性質あり
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho. 生じて滅する それらの寂滅なり
出典: sn9.6
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. まさにそのように比丘たちよ、八支聖道修養し、八支聖道多修している比丘は、次々と生じてくる悪しき不善諸法をその場で消し去り、寂滅させます。
出典: sn45.156
Yo ca khvāyaṃ, gahapati, bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno, tassapi kāyasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, vacīsaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, cittasaṅkhāro niruddho paṭippassaddho, āyu aparikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni.  居士よ、この想受滅入った比丘。彼の身行鎮静し、語行鎮静し、心行鎮静し、しかし寿命尽き果てず、寂滅せず、諸根澄み切っています。
出典: sn41.6
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; たとえば比丘たちよ、夏の最終月に吹き上げられた塵や埃。じつにそれを巨大な時季外れの雨雲が、その場で消し去り、寂滅させるように。
evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. まさにそのように比丘たちよ、修養され多修された入出息念は、静まり・優れた・濁りなき・住法であり、次々と生じる悪しき不善諸法をその場で消し去り、寂滅させます。
出典: sn54.9