sn24.5
文書の過去の版を表示しています。
sn24.5『施与不在経』Natthidinnasuttaṃ
※1
※2
※3
※4
| Cātumahābhūtiko [cātummahābhūtiko (sī. syā. kaṃ. pī.)] ayaṃ puriso yadā kālaṅkaroti pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati. | 四大種の、この人が最期を迎えるとき、地は地の集まりに随入し、随行する。水は水の集まりに随入し、随行する。火は火の集まりに随入し、随行する。風は風の集まりに随入し、随行する。 |
※5
※6
| Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… | 「尊者よ、我々の法は世尊を根本とし、 …中略… |
| ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – | 「比丘たちよ、色があるとき、色を取して色に執持して、このような見が生じます。 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti. | 身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない』と。 |
| Vedanāya sati…pe… | 受があるとき、 …中略… |
| saññāya sati… | 想があるとき、 … |
| saṅkhāresu sati… | 行があるとき、 … |
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – | 識があるとき、識を取して識に執持して、このような見が生じます。 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti. | 身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」と。 |
| ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 「比丘たちよ、これをどう思いますか。色は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – | いったいそれを取せずともこのような見が生じますか、 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? | 身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」と? |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Vedanā… | 「受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 識は常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – | いったいそれを取せずともこのような見が生じますか、 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? | 身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」と? |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? | 「また、この見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、探求され、意により随伺されたこと。それも常住ですか、無常ですか?」と。 |
| ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… | 「無常です、尊者よ。」 …中略… |
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – | いったいそれを取せずともこのような見が生じますか、 |
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… | 『施与(の意味)はなく、供犠はなく、 …中略… |
| ye keci atthikavādaṃ vadanti; | 誰であれ有論を説く者たちの、からっぽな虚偽の戯論である。 |
| bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? | 愚者も賢者も身の崩壊ゆえに断滅し、滅亡し、死後に存在しない。』」とは? |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… | 「そして比丘たちよ、これらの道理について聖弟子の疑いは断じられており、苦についても彼の疑いは断じられており、 …中略… |
| dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – | 苦の滅に至る行道についても彼の疑いは断じられているゆえに、 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. | 比丘たちよ、この聖弟子は預流、不堕処法者、決定者、等覚に赴く者と呼ばれます」と。 |
1)
六師外道アジタ・ケーサカンバリンの見解。
sn24.5.1759549382.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
