文書の過去の版を表示しています。
| abhisamaya | abhisameti | abhisametāvin |
| 現観(げんかん) | 現観する | 現観し終えた(者) |
現観, 領解, 理論的理解 / 止滅, 止息
realisation,penetration,“coming by completely”, insight into, comprehension
abhi:超えた、優れた、対して + sameti:集まる、合致する、同意する
辞書には二つの意味があります。止滅はおそらくsāmeti:止める、静める由来の意味でしょうが、用例を調査しても訳語として“止滅”は不要みたいです。ほぼ現観で意味が通りますので。
またabhiという接頭辞は昔、中国で”現”と漢字に直訳されていたようです。
とくに縁起の要素や四聖諦についてよく使われます。
●このお経のチャンナ尊者がアーナンダ尊者に教わるくだりを見ると、(法を)見る、識るという意味のようです。
| Odahāvuso, channa, sotaṃ; | 友チャンナよ、耳を傾けて下さい。 |
| bhabbosi [bhabbo tvaṃ (ka.)] dhammaṃ viññātu’’nti. | あなたは法を識ることができます」と。 |
| Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva [tāvadeva (sī.)] uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajji . | するとチャンナ尊者には、ただそれだけで素晴らしい喜悦と悦が生じた、 |
| ‘‘bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātu’’nti. | 「私は法を識ることができるそうだ」と。 |
| Idañca pana me āyasmato ānandassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisamito’’ti. | そしてここで私にもアーナンダ尊者の説法を聞いて、法が現観されたのです」と。 |
類語 abhisamaya:現観、 anubodha:随覚、 paṭivedha:看破、 sallakkhaṇa:等観、 upalakkhaṇa:近観、 paccupalakkhaṇa:近察、 samapekkhaṇa:等察、 paccupekkhaṇa:照察、 paccakkha:直視
| ‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha; | そして無相の(定を)修養せよ 慢随眠を捨てよ |
| Tato mānābhisamayā, upasanto carissasī’’ti. | 慢の現観、それにより 静寂者として歩むだろう」と。 |
| Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti. | 利益の現観ゆえに 賢者、賢人と呼ばれる」と。 |
| Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . | そして比丘たちよ、如理作意からヴィパッシー菩薩には智慧による現観があった。 |
| ‘phasse kho asati vedanā na hoti, phassanirodhā vedanānirodho’’’ti. | 『触がなければ受はなく、触の滅ゆえに受の滅がある』と。 |
| Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; | このように比丘たちよ、法の現観は大きな意義があります。 |
| evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti. | このように法眼の獲得は大きな意義があります」と。 1) |
| Idañca pana me āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisamitoti. | そしてここで私にもプンナ・マンターニプッタ尊者の説法を聞いて、法が現観されたのです」と。 |
| ‘‘Ahu kho me taṃ, āvuso sāriputta, pubbe aviddasuno pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; | 「友サーリプッタよ、これまで私にはその非智者の悪見解がありました、 |
| idañca panāyasmato sāriputtassa dhammadesanaṃ sutvā tañceva pāpakaṃ diṭṭhigataṃ pahīnaṃ, dhammo ca me abhisamito’’ti. | しかしここでサーリプッタ尊者の説法を聞いて、その悪見解はついに断じられ、私にも法が現観されました」と。 |
| ‘‘Atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti; | 比丘たちよ、世間には世間法があり、それを如来は現等覚し、現観します。 |
| abhisambujjhitvā abhisametvā taṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. | それを現等覚して、現観してから述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にします。 |
| Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi [acchejji (bahūsu)] taṇhaṃ, vivattayi [vāvattayi (sī.)] saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti. | 比丘たちよ、比丘の、楽受における貪の随眠が捨て去られ、苦受における反感の随眠が捨て去られ、不苦不楽受における無明の随眠が捨て去られているならば、比丘たちよ、これは『随眠なく正しく見る比丘は、渇愛を切断し、結縛をほどき、正しき慢の現観により苦の終わりをなした』と言われます」と。 |
| Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paṭiladdho; | 尊者よ、法が私に現観され、道が私に獲得されました。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti. | 比丘たちよ、これは『正しく見る比丘は、渇愛を切断し、結縛をほどき、正しき慢の現観により苦の終わりをなした』と言われます」と。 |
sn56.3:「比丘たちよ、誰であれ現在、正しく俗家から家なき者へと出家する良家の子息たち。彼らはみな四つの聖諦の如実な現観のため(出家する)。」
sn46.56:「尊者よ、霊鷲山を登った私の身の疲労、心の疲労。私のそれは鎮静し、法は私により現観されました。」
mn20:「渇愛を断ち、結縛をほどいて、正しく慢の現観により苦の終わりをなした』」と。