ユーザ用ツール

サイト用ツール


nimitta

文書の過去の版を表示しています。


nimitta
特相有様

:d: 相、因相, 前兆, 瑞兆, 徴相, 特相, 占相, 現相, 婬相, 界標, 標識, 理由
[nt.] sign; omen; portent; cause


頻出語で、微(しるし)、兆(きざ)し、はっきりわかる特徴、サイン、イメージのことです。映像だけでなく音やにおい、味、接触も含むようです。
一部の文章にしか適用できませんが、わかりやすくするために有様という訳語も追加しておきます。
私見ですが、saññā:にストックされるイメージのように思います。

類語 pubbanimitta:前兆、anuvyañjana:随相、vyañjana:相、文字、animitta:無相の、無相


●pubbanimitta = pubba:前に+nimitta:特相 = 前兆

‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ .「比丘たちよ、太陽の出現に先立ち、前兆となるもの。それはすなわち、
aruṇuggaṃ; 朝焼けです。
出典: sn46.13

🟦特相🟦

‘‘Kathañcāvuso, indriyesu guttadvāro hoti? では友よ、諸根においてが護られた者はどのようでしょうか?
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. 友よ、ここに比丘はを見ても特相をつかまず随相をつかみません。
出典: sn35.120
‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti?「尊者よ、いったいどのように知りどのように見る者には、このあるにおける、そして外のあらゆる特相における我執我所執随眠がないのですか?」と。
出典: sn18.21
‘‘Kathañca, gahapati, niketasārī hoti? では居士よ、『住まいに行く者』はどのようでしょうか?
Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati. 特相における住まいの拡大と繋縛ゆえに『住まいに行く者』と言われます。
出典: sn22.3
Animitto, bhikkhave, samādhi bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṃso. 比丘たちよ、修養され多修された無相大果大益があります。
出典: sn22.80
So sabbaṃ dhammaṃ abhijānāti, sabbaṃ dhammaṃ abhiññāya sabbaṃ dhammaṃ parijānāti, sabbaṃ dhammaṃ pariññāya sabbanimittāni aññato passati, cakkhuṃ aññato passati, rūpe… 彼は一切証知します。一切証知してから一切遍知します。一切遍知してから、一切の諸特相を他のものと見、1)を他のものと見、諸色を …中略…
1)
➡『私ではない』と見る、sn35.72等参照。
出典: sn35.80
‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;色彩を見て愛し特相作意する者には は忘れられ
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati. 染着したの者は感受し それに固執しとどま
出典: sn35.95
‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha.『さあ比丘たちよ、諸根においてが護られた者として住しなさい。
Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. を見て、特相をつかむ者、随相をつかむ者であってはならない。
出典: sn35.127
Nimittassādagathitaṃ [nimittassādagadhitaṃ (syā. kaṃ. ka.) ma. ni. 3.316-317] vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṃ vā tasmiñce samaye kālaṃ kareyya, ṭhānametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya . 比丘たちよ、もし特相楽味繋がれたまま、あるいは随相楽味繋がれたままとどまり、そしてそのときに最期を迎えるなら、二つの行き先のうちのどちらかへ至るべき道理があります。
nirayaṃ vā, tiracchānayoniṃ vā. 地獄に、あるいは畜生胎に。
出典: sn35.235
‘‘Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ kho, gahapati, bhikkhuṃ tayo phassā phusanti – 居士よ、想受滅等至から出定した比丘に、三つのが触れます ——
suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso’’ti. 空性と、無相と、所望なきです」と。
出典: sn41.6
‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ .「比丘たちよ、太陽の出現に先立ち、前兆となるもの。それはすなわち、
aruṇuggaṃ; 朝焼けです。
出典: sn45.49
‘idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.『ここに比丘は、一切特相の不作意により無相心定成就して住する。
出典: sn40.9

sn51.10:「しかしアーナンダ尊者は、世尊により粗雑特相がなされ、粗雑な暗示がなされても見抜くことができなかった。」

🟦有様🟦

‘‘Seyyathāpi, āvuso ānanda, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno upādāya passeyya, no anupādāya; たとえば友アーナンダよ、男あるいは女の装飾好きの若者が、遍浄曇りなき鏡や透明な水鉢で自分の顔の有様精査するとき、取着して見るでしょう。取着せずではないのです。
出典: sn22.83

sn46.55:「そこにのある男性が自分の顔の有様精査するなら、如実に知り見るだろう。」

nimitta.1760922044.txt.gz · 最終更新: by h1roemon