saddahatisaddhā
信じる信者

:d: 信ず, 信頼す believes, to have faith


信仰よりも確信という意味に近いようです。

類語 adhimuccati:信解する、 pasāda:浄信 ※下記のsn55.2では信と浄信は区別して使われています。
   avecca:確然たる、 assaddhiya:不信


‘‘Na khvāhaṃ ettha, bhante, bhagavato saddhāya gacchāmi .「尊者よ、私はそのことに、世尊へのによって至ることはありません。
出典: sn48.44
Tassa so gahapati vā gahapatiputto vā mittatopi naṃ saddaheyya [daheyya (syā. kaṃ. pī. ka.)]; そのため、その居士あるいは居士の子は彼を友とじ、
suhajjatopi naṃ saddaheyya; 朋友も彼をじ、
tasmiñca vissāsaṃ āpajjeyya. そして彼への信頼に至ります。
出典: sn22.85
Appampi ce saddahāno dadāti, もしわずかでも じる者が与えるなら
Teneva so hoti sukhī paratthā’’ti. それによって彼は彼方で幸福となる」と。
出典: sn1.33
‘‘Saddhīdha vittaṃ purissa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;「この世でが人の最上の財であり がよく行じられて幸福をもたらす
出典: sn10.12
‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; それゆえ 賢人が自己利益正観するなら
Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye. 賢人仏陀僧伽留め
出典: sn3.25
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;は種子、苦行は雨、私の智慧は一対の鋤(すき)
出典: sn7.11
‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;「かつて詩作に夢中の私は 村から村、町から町をった
Athaddasāma sambuddhaṃ, saddhā no upapajjatha. そして等覚者を見て 私にが生じた
出典: sn8.12
‘‘aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ .「友ムシラよ、より他に、愛好より他に、伝聞より他に、形式による考察より他に、審慮信認より他に、ムシラ尊者には独自のがありますか、
‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti?縁りてがある』」と?
出典: sn12.68
Api nume, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā’’ti?  比丘たちよ、いったいそれらのは、によって知られ、愛好によって知られ、伝聞によって知られ形式考察によって知られ審慮信認によって知られるべきものですか?」と。
出典: sn35.153
Ahañcetaṃ [ahamevetaṃ (sī.)] byākareyyaṃ, pare ca me [pare me (sī.)] na saddaheyyuṃ. たとえ私がそれを明言しても、他の者たちは私の(言葉)をじないかもしれず、
Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. それは長きにわたり、私の(言葉)をじない者たちの不利益とになるでしょう。
出典: sn19.1
‘‘na kho te taṃ, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṃ dhāreyyāsi.「ナンダよ、君が叩かれ圧し伸ばされた外衣を着て、眼に(油を)塗って、輝く鉢を保持すること。それはにより俗家から家なき者へ出家した良家の子息の君にはふさわしくありません。
出典: sn21.8
‘‘Saddhā bandhati pātheyyaṃ, sirī bhogānamāsayo;が旅の糧をり 吉祥が富の住処である
出典: sn1.79
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati –  比丘たちよ、これらのをこのように信解する者、 
ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;  この者は信従行者正性決定来入者、善人来入者、凡夫地越境者と呼ばれ、 
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya;  なすと地獄畜生胎餓鬼境域再生するような。そのをなすことは不可能であり、 
abhabbo ca [abhabbova (sī. syā. kaṃ.)] tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’’. そして預流実証しない限り、最期を迎えることは不可能です。
出典: sn25.1
Saddhādutiyā viharantānavassutā. を伴侶として漏洩なく住する者たちは
‘‘Disvāna rūpāni manoramāni, 心楽しき諸色を見て
Athopi disvāna amanoramāni; また心楽しくなきを見ても
Manorame rāgapathaṃ vinodaye, 心楽しきものへの路を除去すべし
出典: sn35.94
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti –  なき者であり、なき者であり、なき者であり、嫉妬ある者であり、智慧劣る者であること。
出典: sn37.7
Idha, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti . 村長よ、ここに、ある粗末に生きる苦行者は、によって俗家から家なき者へと出家しました。
‘appeva nāma kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyyaṃ, appeva nāma uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyya’nti.『きっと善法会得できるだろう。きっと人法を超えた聖者にふさわしい卓越した智見実証できるだろう』と。
出典: sn42.12
‘‘Yesaṃ saddhā ca sīlañca, pasādo dhammadassanaṃ; 浄信法見ある者たち
Te ve kālena paccenti, brahmacariyogadhaṃ sukha’’nti. 彼らはしかるべき時に 梵行浸か帰着する」と。
出典: sn55.2