| paññā(a)peti | paññatta | paññāpana |
| 告知する | 告知した | 告知(されるべき) |
| 敷く | 敷いた | 設営 |
知らしめる, 告知する, 施設する, 用意する
1. to make known, declare, point out, appoint, assign, recognise, define 2. to lay down, fold out, spread
paññāyati:知られるの使役形です。
知らしめる、表明する、明言する、または敷くという意味です。
byākaroti:明言、授記すると同じ意味で使われることもあります。
特殊な意味で施設(せせつ)するという訳語が使われることもあり、それに関してpaññatti:概念との同じ語源なのかは要調査です。➡施設 (仏教用語)
vaṭṭa:輪転と共に使われることも多いです。
辞書にはありませんが、paññāpanāyaは用例から見て未来受動分詞[grd]のように使われる場合があるようです。
■■■■■ paññāpetiの整理メモ(ChatGPTの意見)■■■■■
ある対象を、一定の在り方・性格・範疇に属するものとして言語的に立て、規定し、明示すること。
教説・道・存在様式・輪転などを「そうであるもの」として告知・定式化する行為を指す。
類語 paññatti:概念、b(v)yākaroti:明言、解答、授記する
| ‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaññeva vedanaṃ sandhāya sukhasmiṃ paññapeti. | 『友よ、世尊は楽受だけを対象に、楽にあるものと告知するのではありません。 |
| Yattha yattha, āvuso, sukhaṃ upalabbhati, yahiṃ yahiṃ [yaṃ hiyaṃ hi sukhaṃ (sī. pī.), yahiṃ yahiṃ sukhaṃ (syā. kaṃ. ka.) ma. ni. 2.91], taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetī’’’ti. | 友よ、どこで楽を知り得るとしても、そこにおいて、如来はそれを楽にあるものと告知します』」と。 |
| Sakkā nu kho, bhante, imasmiṃ dhammavinaye brahmayānaṃ paññāpetu’’nti? | 尊者よ、いったいこの法と律において、梵天の乗り物を告知することはできますか?」と。 |
| ‘‘yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti . | 「友アヌラーダよ、かの最上者、最高者、最高の得達者である如来 —— 如来が、それを告知するならば、この四つのいずれかで告知するのですか、 |
| ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti? | 『如来は死後に存在する』、『如来は死後に存在しない』、『如来は死後に存在し、そして存在しない』、『如来は死後に存在するのでもなく、死後に存在しないのでもない』?」と。 |
| ‘‘Santāvuso, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṃkataṃ dukkhaṃ paññapenti. | 「友サーリプッタよ、ある沙門、婆羅門たちは業論者であり、自作なる苦を告知します。 |
| ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | 『私は色を除いて受を除いて想を除いて行を除いて、識の来、去、没、再生、成長、繁茂、繁栄を告知しよう。』ということはありえません。 |
| Ye suvimuttā te kevalino. | よき解脱者たち、彼らは完全者です。 |
| Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. | 完全者たち、彼らには告知されるべき輪転はありません。 |
| ‘‘Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. | 「比丘よ、色蘊の告知には、四大種が因であり、四大種が縁です。 |
| Phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. | 受蘊の告知には、触が因であり、触が縁です。 |
| Phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. | 想蘊の告知には、触が因であり、触が縁です。 |
| Phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya. | 行蘊の告知には、触が因であり、触が縁です。 |
| Nāmarūpaṃ hetu, nāmarūpaṃ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā’’ti. | 識蘊の告知には、名色が因であり、名色が縁です」と。 |
| ‘‘na kho [na kho pana (ka.)] mayaṃ āyasmantaṃ khemakaṃ vihesāpekhā pucchimha, api cāyasmā khemako pahosi tassa bhagavato sāsanaṃ vitthārena ācikkhituṃ desetuṃ paññāpetuṃ paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ. | 「我々はケーマカ尊者を困らせようとたずねたのではありません。それでもケーマカ尊者は、かの世尊の教えを詳細に述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にすることができました。 |
| ‘‘Atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti; | 比丘たちよ、世間には世間法があり、それを如来は現等覚し、現観します。 |
| abhisambujjhitvā abhisametvā taṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. | それを現等覚して、現観してから述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にします。 |
| Api ca khvāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti. | そしてまた友よ、私は一尋(約1.8m)ばかりの、この想ある意ある肉体のうちに世界の集起、世界の滅、世界の滅に至る行道を世間に告知します」と。 |
| Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya . | 比丘たちよ、このように語る者、 |
| ‘ahametaṃ sabbaṃ paccakkhāya aññaṃ sabbaṃ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa [vācāvatthurevassa (sī. pī.), vācāvatthudevassa (syā. kaṃ.)]; | 『私はそれを一切と認めずに、その他の一切を告知しよう』と、彼には根拠のない言葉だけがあり、 |
| puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṃ āpajjeyya. | 問われても返答できず、そしてさらなる困惑に陥るでしょう。 |
| ‘‘Natthi kho taṃ, phagguna, cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… | 「パッグナよ、妄想が切断され、行路が切断され、輪転が遍取され、一切の苦の輪転を越え、般涅槃された過去の諸仏を、告知するならその眼によって告知できるような、その眼はありません。 …中略… |
| Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṃ [vattaṃ (syā. kaṃ. ka.) vaddhaṃ (pī.)] natthi paññāpanāyā’’ti. | 友サーリプッタよ、渇愛の壊滅によって解脱した比丘には、告知されるべき輪転はありません」と。 |
●byākaroti:明言、授記すると同義語として使われています。
| Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; | たとえばヴァッチャよ、取ある火が燃えるのです。取なき(火)ではなく。 |
| evameva khvāhaṃ, vaccha, saupādānassa upapattiṃ paññāpemi, no anupādānassā’’ti. | まさにそのようにヴァッチャよ、私は取ある者の再生を告知するのです。取なき者のではなく」と。 |
●これも授記と同じ意味で使われています。
| ‘‘Yo ca, vaccha, hetu, yo ca paccayo paññāpanāya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya. | 「ヴァッチャよ、『有色』、『無色』、『有想』、『非想』、あるいは『非想非非想』と告知されるために、因があり縁があるとして、その因、その縁があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとく残りなく滅するなら、 |
| Kena naṃ paññāpayamāno paññāpeyya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā’’ti. | いかにして、それを告知しようとする者は、『有色』、『無色』、『有想』、『非想』、あるいは『非想非非想』と告知できるでしょうか」と。 |
●他宗教に対しても使う言葉です。
| ‘‘Brāhmaṇā, bhikkhave, udayagāminiṃ nāma paṭipadaṃ paññapenti. | 「比丘たちよ、婆羅門たちは『(太陽の)出現に向かう』という行道を告知します。1) |
●六師外道アジタ・ケーサカンバリンの見解です。
| Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ [dattupaññattamidaṃ dānaṃ nāma (sabbattha)]. | 愚か者によって告知されたこの布施というものは、 |
| Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. | 誰であれ有論を説く者たちの、からっぽな虚偽の戯論である。 |
mn51_1:「尊者よ、これほど世尊により、衆生の清浄のため、悲・悲嘆の超越のため、苦・憂の消滅のため、筋道の会得のため、涅槃の実証のため、この四念処がよく告知されるとは。」