文書の過去の版を表示しています。
阿羅漢, 応供 Vedic arhant, ppr. of arhati (see arahati), meaning deserving, worthy
arahantは阿羅漢で、arahattaは、阿羅漢であることであり”阿羅漢性、阿羅漢位、阿羅漢果”との訳語がありますが、このwikiでは同じ訳語とします。
意味は”汚れから完全に自由になった”です。
聖者の最高位を表し、無学と同義語です。漢字では応供(おうぐ)”供養にふさわしい方”とも訳されますが、元のパーリ語では同じarahantです。
sn8.7によると阿羅漢には以下の四種あるようです。
-
-
-
-
sn3.11に「これはとても知り難い、『これらの者が阿羅漢たちである、あるいはこれらの者が阿羅漢道に到達した者たちである』とは。」とあります。このように二通りに表現できるようです。
類語 asekkha:無学、saṅkhātadhamma:法を究めた
arahant:阿羅漢、sammāsambuddha:正等覚者、vijjā caraṇa sampanno:明行足、sugata:善逝、lokavidū:世間解、anuttaro purisa damma sārathi:無上の調御丈夫、satthā deva manussānaṃ:天人師、buddha:仏陀、bagavā:世尊
| ‘‘Tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti kho, bhikkhave, arahato etaṃ adhivacana’’nti. | 比丘たちよ、『渡って彼岸に達し、陸地に立つ婆羅門』とは阿羅漢の指示語です」と。 |
| Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṃ, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmiṃ yadidaṃ arahanto’’ti. | 比丘たちよ、有情居の限りにおいて、有頂天の限りにおいて、彼らが世界での最上位、最勝者です。すなわち阿羅漢たちです」と。 |
| Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi . | さて婆羅門女性ダナンジャーニーは、バーラドヴァージャ姓の婆羅門の食事を集め寄せるときによろけて、三度つぶやきを発した。 |
| ‘‘Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa; | 「かの阿羅漢・正等覚者たる世尊へ帰命します |
| Aruṇavatiṃ kho pana, bhikkhave, rājadhāniṃ [aruṇavatiyaṃ kho pana bhikkhave rājadhāniyaṃ (pī. ka.)] sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. | さて比丘たちよ、阿羅漢・正等覚者たるシキー世尊は王都アルナヴァティーに親近して住していた。 |
| ‘‘‘Bhavanirodho nibbāna’nti kho me, āvuso, yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, na camhi arahaṃ khīṇāsavo. | 「友よ、『有の滅が涅槃である』と、私には正しき智慧をもって如実によく見られても、私は漏尽の阿羅漢ではありません。 |
| ‘‘yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo tassapāhaṃ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī’’ti. | 「比丘たちよ、たとえそれが阿羅漢、漏尽の比丘であれ、利得、恭敬、名誉はその障害になると私は説きます」と。 |
| Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato…pe… | また友よ、この道理もあります。不還の比丘がこれら五取蘊を無常、 …中略… |
| anattato yoniso manasi karonto arahattaṃ sacchikareyyā’’ti. | 無我として如理作意するなら、阿羅漢であることを実証するだろう(という)」と。 |
| ‘‘Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. | 「友コッティカよ、阿羅漢によっても五取蘊が無常、苦、病、腫瘍、矢、悲痛、患い、他のもの、壊敗、空、無我として如理作意されるべきです。 |
| Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ katassa vā paticayo; | 友よ、阿羅漢にはさらになすべきことや、なされたことへの追加はありません。 |
| api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārā ceva saṃvattanti satisampajaññā cā’’ti. | しかし修養され多修されたこれらの法は、現法楽住と念正知をもたらします」と。 |
| Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo? | それではラーダよ、遍知ある者とは何か? |
| ‘Arahā’tissa vacanīyaṃ. | それは『阿羅漢』と言われるべきです。 |
| ‘‘kismiṃ nu kho, bhante, sati arahanto sukhadukkhaṃ paññapenti, kismiṃ asati arahanto sukhadukkhaṃ na paññapentī’’ti? | 「尊者よ、いったい何があるとき阿羅漢たちは苦楽を告知し、何がないとき阿羅漢たちは苦楽を告知しないのですか?」と。 |
| ‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṃ assā’’ti? | 「では友よ、どれほど長く法の随法を行道した比丘は阿羅漢となるでしょうか?」と。 |
| ‘‘Naciraṃ, āvuso’’ti. | 「友よ、長くはありません」と。 |
sn3.11、sn55.7:阿羅漢という言葉は、ブッダ以前から一般的に使われていたらしいことがわかります。
sn3.24:無学(阿羅漢)の方への施与こそ、大果があると説かれています。
sn8.7:四種の阿羅漢が説かれています。
sn22.58:阿羅漢、正等覚者である如来と、慧解脱した比丘の違いが説かれています。
| ‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. | 「比丘たちよ、阿羅漢・正等覚者たる如来は色の厭離、離貪、滅ゆえに取着せず解脱して正等覚者と呼ばれます。 |
| No ce kirāyasmā khemako imesu pañcasu upādānakkhandhesu kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassati. | もしケーマカ尊者がこれら五取蘊のうちどれも我や我所と見なしていないなら、 |
| Tenahāyasmā khemako arahaṃ khīṇāsavo’’’ti. | それではケーマカ尊者は漏尽の阿羅漢ですか?』」と。 |
| Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ indriyānaṃ samattā paripūrattā arahaṃ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī’’ti. | 比丘たちよ、これら五根の完璧な成満によって阿羅漢となり、それより弱い五根によって不還となり、それより弱い五根によって一来となり、それより弱い五根によって預流となり、それより弱い五根によって法従行者となり、それより弱い五根によって信従行者となります」と。 |